tłumaczenie, bajkoterapia

Temat przeniesiony do archwium.
cześć!
proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:
Bajkoterapia w pracy z dzieckiem.
nie wiem czy lepiej użyć fable therapy czy fairy tale/fairytale?
jaka jest różnica pomiędzy nimi?
'.. therapy in work with children' - będzie okej?
fairy tale therapy daje wiecej trafien w google'u
pytasz, jakbys sie spodziewala, ze tu sa specjalisci, ktorzy znaja sie na tej dziedzinie wiedzy. My mozemy co najwyzej znalezc definicje i dac do porownania, ale wnioskow raczej nie wyciagniemy

...working....
czemu od razu specjaliści? ktoś mógł mieć kiedyś do czynienia z takim zagadnieniem.. skoro pytam, oczekuję, że odpowie ktoś kto będzie wiedział o co chodzi.
definicje w google znalazłam sama, z wnioskami podobnie.

tak czy siak. dziękuję za odpowiedź.
ktos, kto mial do czynienia z takim zagadnieniem, musi wiedziec, czym roznia sie definicje tych terminow, jezeli sie roznia. Musi wiec miec wiedze z tej dziedziny. To niechybnie specjalista, bo malo jest prawdopodobne, ze na tym forum trafisz na tlumacza, ktory tlumaczyl tekst na ten temat. Tu pisza glownie uczacy sie angielskiego.