Tłumaczenie pewnego określenia

Temat przeniesiony do archwium.
Chcę napisać w języku angielskim, że coś jest "podstawą do dalszych rozważań", tzn. w takim sensie, że zaczynamy od tego czegoś, a potem modyfikujemy to w zależności od potrzeb wynikających z konkretnego wypadku. Chodzi o samo tłumaczenie "podstawą do dalszych rozważań". Napisałem

"The basis for further considerations is ..."

Ale brzmi to dziwnie. Nie jestem pewien, czy słowo "basis" tu całkowicie pasuje.
moze byc
albo np.
we shall use as our starting point...
Dziękuję.
Mam jeszcze jedno pytanie. Chodzi o napisanie: "Wybór zależy od precyzji, którą uznajemy za zadowalającą."
Napisałem: "The choice depends on the precision that we accept as satisfactory". Jest OK?
precision, a moze precision level?
poza tym ok
Rzeczywiście z "level" brzmi lepiej. Dziękuję raz jeszcze.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka