Blaty makowe (w cieście)-Jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem terminu: blaty makowe.
Chodzi dokładnie o płaty ciasta, które potem smaruje się jakimś kremem i powstaje tort.
Jeśli ktoś wie jak należy to przetłumaczyć (czy istnieje jakaś przyjęta nazwa) to proszę o pomoc :)
te blaty sa z makiem?
poppy seed layers
może 'poppy bases'?
Trzeba by się dowiedzieć, jak w angielskich przepisach na tory określa się ten 'najniższy poziom'
ok seed faktycznie dobrze tu brzmi, a ponadto, jezeli w torcie jest kilka blatow, to istotnie mozna je nazwac layers.
Tak, to ciasto jest z makiem. Zmielony mak dodajemy do innych składników(ubite żółtka,cukier itd) i powstałą masę pieczemy.
Gdy całe to ciasto się upiecze to wtedy musimy przekroić je na 3 blaty. Natomiast w przepisie jest napisane: Składniki na blaty makowe.
Dziękuję za wcześniejsze odpowiedzi :)