Tłumaczenie zdań na język polski

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie zdań:
1. Cells earlier down the stem expand and so the growing point rises.
2. Making 0.618 of a turn before producing a new seed (or leaf, petal, etc) produces the optimal packing of seeds no matter the size of the seed head.
3. For example, the seed head created with pi turns per seed seems to have seven spiralling arms of seeds.

wiem mniej więcej o co chodzi w tych zdaniach ale muszę je mieć przetłumaczone dokładnie.
W tekście pojawia się "seedheads" (znalazłam gdzieś że jest to owocostan) oraz "seed head" czy mógłby mi ktoś wyjaśnić jaka jest różnica w znaczeniu?
Zdania pochodzą z tej strony http://plus.maths.org/content/life-and-numbers-fibonacci
nie ma roznicy w znaczeniu seedhead - seed head
teraz przetlumacz te zdania na polski, a ktos poprawi bledy
1. Komórki wcześniejsze rozszerzają się w dół pnia i punkt wzrostu/rozwoju rośnie.
2. dokonywanie 0.618 obrotu (pełnego obrotu) przed produkcją nowych nasion (liści płatków itd.) produkujemy optymalny packing (nie sądzę żeby chodziło o opakowanie) nasion, bez względu na rozmiar owocostanu (chociaż nie pasuje mi tutaj to słowo)
3. Np. owocostan utworzony z pi obrotów na nasienie wydaje się mieć siedem spiralnych ramion nasion.

Bardzo proszę o poprawienie błędów
a seed - nasiono
packing może torebka nasienna?
Cytat: nanan77
2. dokonywanie 0.618 obrotu (pełnego obrotu) przed produkcją nowych nasion (liści płatków itd.) produkujemy optymalny packing (nie sądzę żeby chodziło o opakowanie) nasion, bez względu na rozmiar owocostanu (chociaż nie pasuje mi tutaj to słowo)

przeciez czlowiek tak nie napisze: dokonywanie... produkujemy

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie