Prośba o sprawdzenie tłumaczenia streszczenia pracy dyplomowej.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia:

Tematem pracy jest zaprojektowanie jest wykonanie projektu oświetlenia dla lądowiska przy szpitalu. Dodatkowo ze względu na złożoność tematyki pracy umieszczono również zagadnienia specyficzne dla projektowani instalacji oświetleniowych dla lotnisk. Praca została podzielona na dwie części, na część teoretyczną oraz na część projektową.
W części teoretycznej zawarto zbiór norm i zaleceń podczas pracy nad projektem in-stalacji elektrycznych i oświetlenia na terenie obiektów lotniczych oraz specyfikę projekto-wania instalacji elektrycznej dla lotnisk cywilnych i wojskowych oraz lądowisk dla śmigłow-ców.
Część projektowa obejmuje projekt oświetlenia nawigacyjnego lądowiska na terenie szpitala specjalistycznego. W skład projektu wchodzi rysunek obrazujący miejsce instalacji oświetlenia nawigacyjnego lądowiska oraz część opisowa zawierające wytyczne podczas prowadzenia prac instalacyjnych.
Słowa kluczowe: lądowisko, samolot, płyta postojowa, helikopter, oświetlenie nawi-gacyjne, TLOF, FATO, SAGA, HAPI, projekt.

-----------------------------------------------------------------------
The topic of this paper is to carry out design of lighting installation in heliport near hospital. In connection with complexity of subject matter, specific issues have been included. Thesis was divided into two parts, theoretical aspects of subject and project of lighting installation.
In a first part were gathered norms and recommendations about designing electrical and lighting installations on airports and specific aspects of designing civil and military air-ports and helipads.
Second part includes project of lighting installation in hospital heliport. It consist with drawing describing navigation lights installation place and design brief while carrying on installation works.
Key words: helipad, airplane, airport apron, helicopter, navigation lights, TLOF, FATO, SAGA, HAPI, project.
nie za bardzo Ci to poszło, jest dużo błędów
Czy w takiej postaci będzie lepiej:
The topic of this engineering thesis is to carry out design of lighting installation in heliport near hospital. In connection with complexity of subject matter, specific issues were included. Thesis was divided into two parts, theoretical aspects of subject and project of lighting installation.
Theoretical part include norms and recommendations about designing wiring and lighting installations on airports and specificity aspects of designing civil and military airports and heliports.
Second part include project of navigation lighting installation in hospital heliport. It consist of drawing describe place navigation lighting have to be installed and design briefs while carrying out installation work.
Key words: helipad, airplane, airport apron, helicopter, navigation lights, TLOF, FATO, SAGA, HAPI, project.
WERSJA AUTORA :
The topic of this engineering thesis is to carry out design of lighting installation in heliport near hospital. In connection with complexity of subject matter, specific issues were included. Thesis was divided into two parts, theoretical aspects of subject and project of lighting installation.
Theoretical part include norms and recommendations about designing wiring and lighting installations on airports and specificity aspects of designing civil and military airports and heliports.
Second part include project of navigation lighting installation in hospital heliport. It consist of drawing describe place navigation lighting have to be installed and design briefs while carrying out installation work.
Key words: helipad, airplane, airport apron, helicopter, navigation lights, TLOF, FATO, SAGA, HAPI, project.

POPRAWKA:
The subject of this thesis is designing a lighting plan for a heliport adjacent to a hospital. In light of the complexity of the subject matter, this thesis has been divided into specific segments on the design and application of heliport lighting. This dissertation consists of two parts : the first is theoretical, and the second is practical.
The theoretical part includes norms and recommendations for designing wiring and lighting installations at airports and the specifics of designing electric installations in civil and military airports as well as helipads.
The practical part contains a project of navigation lighting at a hospital airstrip . The project comprises a drawing depicting the layout of the airstrip navi lighting. Also, a set of guidelines pertaining to the installation process is included.
* design brief to nie to samo co wytyczne (guidelines) ; design brief to złożony dokument przygotowany przez przedstawiciela biznesu, omawiający szczegóły zlecenia, itd.
Ja to tak widze:

'The topic of this engineering thesis' (cos tego nie za bardzo lubie, dlaczego nie...The aim of this thesis'?) is to 'carry out' (za niskie slowa, mozna uzyc np. 'undertake/design') design of lighting installation 'in' (to jest zle slowo, tutaj FOR A) heliport near (brakuje przedimka, daj tutaj 'a') hospital.
'In connection with complexity of subject matter, specific issues were included.' (calkowicie nie rozumiem dlaczego to zdanie jest tutaj - co ono dodaje?)
(brak przedimka) thesis was divided into two parts, (brak przedimka) theoretical aspects of (przedimek) subject and (przedimek) project of lighting installation.
Theoretical part includeS (part-it-3os.l.poj-koncowka 's') norms and recommendations 'about' (za niskie slowo, tutaj daj 'related to') 'designing' (nie, daj tutaj 'the design of') wiring and lighting installations 'on airports' ('kalka z polskiego 'na'- tutaj najlepsze slowo to 'at') and 'specificity' (zle slowo, tutaj 'specific') aspects of designing (tutaj wg mnie brakuje slowa moze 'for')civil and military airports and heliports.
(brak przedimka) second part includeS (przedimek) project of navigation lighting installation in (przedimek) hospital heliport. It consistS (it- to jest 3os.l.poj i dla czasownikow musi byc 's') of drawing (przedimek) 'describe' (nie rozumiem uzycia tego slowa tutaj) place navigation lighting 'have to be installed' (dlaczego nie 'installation'?) and design 'briefs' (nie za bardzo trafne slowo, moze 'requirements?) while carrying out (brak przedimka) installation work.
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa