Kilka slów budowlnych do przetłumaczenia - POMOCY :)

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc.
Przygotowuję dla mojego znajomego budowlańca projekt wizytówki i chce tam umieścić kilka pozycji z usługami jakie oferuje - oczywiście po angielsku. Czy taka oferta jak poniżej jest ok? Chodzi mi o to czy wszystko jest w jednej liczbie itd.

House Extensions
Loft Conversions
Kitchens
Bathrooms
Electrical
Plumbing
Roofing
czy chodzi Ci o elektryczność - electronics, czy elektroniczny - electrical/electric ? Reszta jest ok.
Chodzi o usługi elektryczne, wykonywanie np. instalacji elektrycznych, przeróbki itd.
zatrzymaj electrical
Mozna napisas: All Electrical, Plumbing and Roofing work undertaken.
'electrical' jak i 'plumbing' i 'roofing' potrzebuja rzeczownika
Plumbing i roofing nie potrzebują nic. Są to stosowane w budownictwie słowa oznaczające Hydraulikę (instalacje wodno-kanalizacyjne) oraz pokrycia dachowe (w sensie czynności krycia dachu, jak i przedmiotu, czyli np. papy na lepiku i na styropianie lub dachówki).
Do Electrical dodał bym systems lub installations.
Nie przypuszczaj tak od reki, ze to ze jestem kobieta to znaczy, ze nie znam sie nic a nic na budownictwie....:-)
Mam tez troche pojecia jak maja wygladac 'business cards' w jez. ang.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie