the earning statement of the company

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wątpliwości czy dobrze tłumaczę wyrażenie "the earning statement of the company" w następującym zdaniu:

"The items listed as assets are really expenses covered up in order to increase the earning statement of the company."


"Pozycje wykazane jako aktywa to naprawdę koszty zatuszowane po to, by zwiększyć bilans firmy."

czy tłumaczenie tego wyrażenia jako "bilans firmy" jest aby właściwe?
wydaje mi sie, ze tak
bo co jeszcze, sprawozdanie?
chociaż bilans to bardziej "balance (sheet)", dosłownie tłumacząc "the earning statement of the company" to chyba jakieś "zarobkowe oświadczenie" być może nawet "sprawozdanie"
balance sheet i 'bilans' to terminy
earning statement prawdopodobnie nie jest terminem.
Można oczywiście oddac takie bardziej opisowe okreslenie za pomocą terminu, ale może spróbuj czegoś innego. przychodzi mi na myśl np. "oświadczenie majątkowe", które też jest terminem, ale nie odnosi się chyba do firm i wtym kotekście będzie funkcjonowac jako nietermin - może w cudzysłowie? Może zresztą Cię natchnąłem i zaraz wymyślisz coś jeszcze innego.
mysle, ze tutaj mowa jest o 'profit' - earning statement.
Wiadomo co zrobili, - chcieli pokazac większy profit i uzyli co można nazwac 'creative accounting'

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie