Mam wątpliwości czy dobrze tłumaczę wyrażenie "the earning statement of the company" w następującym zdaniu:
"The items listed as assets are really expenses covered up in order to increase the earning statement of the company."
"Pozycje wykazane jako aktywa to naprawdę koszty zatuszowane po to, by zwiększyć bilans firmy."
czy tłumaczenie tego wyrażenia jako "bilans firmy" jest aby właściwe?