Mały problem

Temat przeniesiony do archwium.
Hej. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych zdań/korektę moich tłumaczeń.

With France alone, the surplus was 30 bilion euro in 2014.
Ja przetłumaczyłem: W samej Francji, nadwyżka wynosiła 30 bilionów euro w 2014 roku.

Why is that? Is is because of aggressive trade policy? - Dlaczego tak jest? Czy z powodu agresywnej polityki handlowej?

Even of exports to euro-zone member states as a result of the crisis, no other country in the world has a trade surplus as large as Germany's.


Z góry dziękuję za pomoc.
1. nie wiem, dlaczego tam jest 'with', a nie 'in'. Tłumaczenie wygląda dobrze, ale zastanawia mnie 'with'. Wolałbym zobaczyć poprzedzające zdanie. Popracuj nad szykiem, np. 2014 nie powinno być na końcu zdania.
2. nie musi byc doslownie, np. 'czego to jest wynikiem, jakie sa tego przyczyny itp.'
3. Brak polskiej wersji.
Ach :D
To są zdania, które usiłuję przetłumaczyć, a są one ze ,,Szpigla" .
1. Poprzednie zdanie brzmi tak:
Od przełomu tysiąclecia, niemiecka nadwyżka handlowa powiększyła się prawie czterokrotnie i teraz wynosi 217 bilionów euro (236.4 biliony dolarów). With France alone, the surplus was 30 bilion euro in 2014.

2. Dobrze :)
3. Trzeciego nie potrafię przetłumaczyć, a dwa poprzedzające ,,jakoś" przetłumaczyłem, nie wiem czy poprawnie.
Zrobiłem mały błąd. Trzecie zdanie brzmi:

Even if exports to euro-zone member states as a result of the crisis, no other country in the world has a trade surplus as large as Germany's.
1 to nie jest poprzedzajace zdanie. Poprzedzajace zdanie bylo po angielsku.

naoisalem, jakie sa niedociagniecia w dwoch pierwszych zdaniach. Poza tym sa one poprawne.
w 3 nadal czegos brakuje. Przepisz dokladnie i podaj polskie tlumaczenie.
i wygląda na to, że źle przepisałeś ostatnie zdanie
Troszkę się pogubiłem :p Ja te zdania z angielskiego tłumaczę na polski. Te zdania angielskie są ze "SPIEGLA".
1. Poprzedzające zdanie brzmi tak:
Since the turn of the millennium, Germany's trade surplus has almost quadrupled and now stands at 217 bilion euro. With France alone, the surplus was 30 bilion in 2014.

Co do trzeciego zdania. Chcę aby ktoś mi je po prostu na polski przetłumaczył, bo sam nie potrafię;/

Even if exports to euro-zone member states as a result of the crisis, no other country in the world has a trade surplus as large as Germany's.

Jest na pewno dobrze przepisane.
edytowany przez LukaszRobert93: 02 cze 2015
wciaz zle przepisane
Mi też ono się nie widzi, bo nie potrafiłem je przetłumaczyć. Widocznie coś jest z nim nie tak:P
Jednak spróbowałem przetłumaczyć zamieniając exports na export i wyszło tak:

Nawet jeśli eksport do strefy euro krajów członkowskich obniżył się jako rezultat kryzysu, żaden kraj na świecie nie ma tak dużej nadwyżki handlowej jak niemiecka.

Na pewno dobrze przepisałem. Sprawdzałem kilka razy.
edytowany przez LukaszRobert93: 02 cze 2015
jest nie tak, bo zle przepisales
1 no i widzisz
chodzi o nadwyżkę w handlu z Francją, a nie we Francji

3. nie widzę w zdaniu angielskim czasownika 'obniżyć'
even if = chociaż
dlaczego 'niemiecka', a nie "Niemcy"?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego