predicate = orzeczenie ?

Temat przeniesiony do archwium.
Weźmy zdanie:
Ola czyta książkę.
Ola is reading a book.

Jeśli się nie mylę, w polskiej wersji pogrubiłem orzeczenie, a w angielskiej pogrubiłem predicate, więc czy to wszędzie spotykane przeze mnie tłumaczenie jest faktycznie w porządku?
tak, jest w porzadku