Problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 55
poprzednia |
We can use the perfect infinitive in a clause with a verb that has no subject (a non-finite clause). It can refer to events which did happen in the past or to events that might have happened (but did not happen):

To have got the job in the face of such stiff competition was a great achievement. (The person did get the job.)

Mam problem niby prosty z tymi dwoma did. Przypuszczam że tworzą jakoś pytania tylko do końca nie wiem jak.

1.''Może odnosić się do wydarzeń które jeśli wydarzyły się przeszłości lub do wydarzeń które mogły wydarzyć się.''
2. '' Jakby ta osoba dostała pracę. '' ??
nie, to jest tak zwane emfatyczne did, tak samo masz emfatyczne do

PS. nie powinieneś na swoim poziomie czytać o zaawansowanych strukturach gramatycznych, do tego po angielsku
did podkresla,m że cos sie stalo.
Aaaa to gdy chce się komuś coś np wytłumaczyć to daje się naciska na konkretny przypadek. :)
edytowany przez Bonan: 25 cze 2015
As my fear grew , so did my legs became heavy.
W miarę jak mój strach rósł moje nogi stawały się ciężkie.
so did ? połączenie so z did w znaczeniu emfazy ?
edytowany przez Bonan: 25 cze 2015
become
Cytat: Bonan
As my fear grew , so did my legs became heavy.
W miarę jak mój strach rósł moje nogi stawały się ciężkie.
so did ? połączenie so z did w znaczeniu emfazy ?


Nie, po 1 musiałoby być "become ". Po 2 to bardziej do inwersji jest podobne. Np. We freestyle'u Eminema z 8 mili bardzo często występuje do podkreślające, np. I do live in a trailer with my mom, I did get jump by... Tutaj podkreśla, że coś jest niezaprzeczalne i do tego jakoś specjalnie nie ubolewa nad tym. Ogólnie używa się tych form, ale w typowych sytuacjach.
edytowany przez UndyingStripling: 25 cze 2015
Oj chyba tam jest jumped:)
Ok dzięki wszystkim
Cytat: Aaric
Oj chyba tam jest jumped:)

Masz rację "get jumped " jako cały zwrot. Dzięki :)
tam nie bedzie 'become'
bedzie po prostu 'so did my legs'
Cytat: zielonosiwy
tam nie bedzie 'become'
bedzie po prostu 'so did my legs'

moj strach rosl i moje nogi też?
chcialem zeby bylo gramatycznie : )
wyszlo dramatycznie
as my fear grew, so did my legs become heavy - wg Ciebie to ma sens?
tak, inwersja stylistyczna po 'so'.
to powiedz mi jaka role ma tam 'so'?
so - "used to add that what has just been said is also true about someone or something else"
tak wiec jezeli chcemy zastosowac inwersje z so, grow musi sie odnosic tez do nog
to jest inna konstrukcja.
no to jaką rolę pełni 'so' w tym zdaniu?
gdzie w tlumaczeniu wyrazone jest 'so'?
nie musi byc wyrazone w tlumaczeniu.
as my fear grew, (so) my legs grew heavy
inwersja ma tu wartosc stylistyczna
zmieniles czasownik z become na grew...
we wszystkich typach inwersji 'so' jest jakos wyrazone w znaczeniu, tylko tutaj akurat nie musi? zapytalem sie trzech nativow i kazdy mi powiedzial, ze cos jest nie tak z tym zdaniem, ktore notabene pochodzi z wikisłownika. Pewnie jakis wikipedysta pokroju undyingastriplinga sie bawił w tworzenie zdań
Cytat: zielonosiwy
zmieniles czasownik z become na grew... TO NIC NIE ZNACZY
we wszystkich typach inwersji 'so' jest jakos wyrazone w znaczeniu, tylko tutaj akurat nie musi?
W ZNACZENIU CZY TLUMACZENIU?
zapytalem sie trzech nativow i kazdy mi powiedzial, ze cos jest nie tak z tym zdaniem,
BO TO JEST PRETENSJONALNA MOIM ZDANIEM INWERSJA STYLISTYCZNA
Pewnie jakis wikipedysta pokroju undyingastriplinga sie bawił w tworzenie zdań

O, JAK CZEGOS NIE ROZUMIESZ, TO JEST NIEPRAWIDLOWE? SCIGASZ STRIPLINGA.
Trudno znaleźć coś na ten temat za pomocą Google'a, ale mam to:
http://forum.wordreference.com/threads/just-as-so-too.2611841/
(nie odnoszę się do dyskusji o stopniu formalności)
i w znaczeniu, i w tłumaczeniu
he is happy and so am I (so=też)
so filled with joy were the kids that ... (so=tak)
as the English love soccer, so do the Americans love baseball (so=tak)
a w tamtym zdaniu znaczenie so wyparowało
nawet jezeli to jest poprawne, to myslalem, ze na tym forum niestandardowosc i niekonwencjonalnosc pewnych konstrukcji jest wyjasniana. A ty oglosiles ex cathedra, ze to jest poprawne i co teraz taki biedny Bonan ma zrobic? bedzie tworzyl dziwadła
bo to jest poprawne zdanie.
Bonan zajmuje sie konstrukcjami, ktore na razie go przerastaja, wiec nie bedzie tworzyl 50 przykladow z takim uzyciem 'did', zeby to sobie szczegolnie zapamietac.

w zdaniu z soccer i baseball mozna pominac 'so' w tlumaczeniu: Tak jak Brytyjczycy... , Amerykanie...
@terri
@eva
@lexass

co sadzicie o zdaniu 'as my fear grew, so did my legs become heavy'?
'As my fear grew, so did my legs become heavy'
(As my fear grew, so my legs became heavy)
@mg
ten omawiany przyklad jest mozliwy i jest to inwersja stylistyczna z 'initial so' tak jak powiedziales, pelna zgoda, z tym ze przyklady ktore podales nie pasuja do tego zdania, wytlumacze dlaczego, moim zdaniem.


W zdaniu:
'(Just) As the English love soccer, so do the Americans [love baseball]'i we wszystkich innych z tego linku, to sa wszystko non-elliptical forms ktore sa rzadko uzywane ale sa mozliwe naturalnie, i gdyby nie bylo tego drugiego orzeczenia, ktorego zazwyczaj i tak nie ma i tak sie zazwyczaj mowi zeby nie powtarzac, to wtedy to missing predication 'is extracted and supplied easily', bo to jest warunek prawidlowej elipsy. 'So' tu jest additive adverb w znaczeiu 'takze', rownolegly z reszta do negative niether/nor.
W zdaniu "As my fear grew, so did my legs [become heavy or what, grow? ]; jest to jasne ze taka operacja jest niemozliwa bez zupelnej zmiany znaczenia zdania.

Omawiany przyklad, to jest konstrukcja correlative z inwersja z subordinators 'As ....so ''
tak jak w tych przykladach 'which have been attetested in good written English'. Styl sztywno formalny, wiadomo.

As mere hedonism — the simple love of sensual pleasure grew, so did the songs and the style of Anacreon gain in popularity.
Just as New Zealand football representatives acquired the names All Blacks,
Fernleaves, and Kiwis, so did Australian representatives become known as Kangaroos, Wallabies and Waratahs.


As the strength of the defenders failed, so did the courage of the attackers grow.
(As the strength of the defenders failed, so the courage of the attackers grew).
edytowany przez savagerhino: 25 cze 2015
co sadzicie o zdaniu 'as my fear grew, so did my legs become heavy'?
To zdanie nie jest poprawne. Moze byc...'as my fear grew, my legs became heavy'. Mozna tez inaczej....' as my fear grew in intensity, so my legs became heavier and heavier'.
Calkowicie nie rozumiem tego 'so w zdaniu. Moze tutaj 'so' jest pomylone a 'also'.
A o wpisach z Wiki to juz nie jeden raz pisalam...
to zdanie jest poprawne, podalem podobne przyklady z OED, wiesz Terri co to jest OED? Inna sprawa ze to bardzo rzadko mozna spotakc w tekstach pisanych, nie mowiac juz o mowie.

p.s. Jak JA podaje przyklady z jakiegos zrodla i jeszcze do tego pisze 'attested in good written English', chyba nie musze juz nikomu tutaj nic udowadniac, ze to speclanie napisalem na ta okazje
this is sickening..
edytowany przez savagerhino: 25 cze 2015
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 55
poprzednia |