Co oznacza ten zwrot ?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Witam,
proszę o przetłumaczenie poniższych zwrotów
> to take up
>to be devoted to
>to get a taste of
>to be keen on
>to be into
>to give a try
> to turn sb's mind of
>to turn into a passion
>to get a bug
>there's no turing back

pozdrawiam
there's no turNing back
Poszukaj tłumaczeń w słowniku/Google. Jeżeli wciąż coś niejasne to możliwe że ktoś wyjaśni;)
> to turn sb's mind of jaki kontekst?
edytowany przez Aaric: 04 lis 2015
Tyle ile mogę to pomogę ;)

> to take up - do podjęcia
>to be devoted to - być ku czemuś skłonnym
>to get a taste of - zasmakować
>to be keen on - lubić to, że to Cię kręci
>to be into - lubić to, jako hobby np.
>to give a try, - podjąć próbę
> to turn sb's mind of - zaprzątać komuś głowę
>to turn into a passion - zwrócić się w stronę pasji
>to get a bug - uzyskąć błąd, błędny wynik
>there's no turing back - nie ma powrotu

Tak ja to rozumiem, z angielskim mam kontakt od 10 lat ;)
@ziemiana
lepiej zeby pytajacy sam napisal tlumaczenie i wtedy mozemy mu sprawdzic
poza tym nie wszystkie twoje tlumaczenia sa dobre
dzięki za pomoc
sprawdzałem w słowniku/ Google ale nie do końca pasowały mi tłumaczenia
mam jeszcze problem z poniższymi zwrotami, proszę o sprawdzenie i uzupełnienie dwóch ostatnich.
> a thing of the past- należy do przeszłości
> it's jut one those things- jedna z tych rzeczy
>on thing led to another- od słowa do słowa
>the goog thing is- dobre jest to
>the thing aobut-?
>in-thing-?
> it's jut one those things- nic na to nie poradzisz, takie rzeczy sie zdarzaja
@zielonosiwy
Biorąc w obronę 'ziemiana' to jakie tłumaczenia nie są dobre proszę łaskawcy?
np pierwsze, ale nie tylko
take up - zająć sie czymś nowym, nowe hobby itp. A 'do podjęcia'? Myślę że to jest w granicach.
A inne?
rozumiem, ze tlumaczenie 'to be or not to be' jako 'do bycia albo nie do bycia' uznajesz rowniesz za mieszczace sie w granicach, ok
'be' to raczej 'być' a nie 'bycia' jak sugerujesz. To może podasz swoją wersję, na czym polegają te błędy bo jak na razie to zapodałeś hasło: 'Jesteś brzydki - to mówię ja i udowodnij że nie jesteś
np. to get a bug - złapać wirusa (drobnoustroja, nie Trojana)

znaczenie turn into
porównaj: She kissed the frog and he turned into a prince.
edytowany przez eva74: 07 lis 2015
''to take up'' ma wiele znaczen w zaleznosci od kontekstu, jednym z nich jest podejmowac (nie do podjecia) np wyzwanie.
devoted nie oznacza sklonny tylko oddany, wierny itd
Cytat: kam22
'be' to raczej 'być' a nie 'bycia' jak sugerujesz. To może podasz swoją wersję, na czym polegają te błędy bo jak na razie to zapodałeś hasło: 'Jesteś brzydki - to mówię ja i udowodnij że nie jesteś

czyli nie zrozumiales mojej analogii i nie rozumiesz, ze 'to' jest nietlumaczoną czescią bezokolicznika.
Cytat: kam22
'be' to raczej 'być' a nie 'bycia' jak sugerujesz. To może podasz swoją wersję, na czym polegają te błędy bo jak na razie to zapodałeś hasło: 'Jesteś brzydki - to mówię ja i udowodnij że nie jesteś

poprawiamy bledy, jezeli sa wynikiem samodzielnej pracy osoby proszacej o pomoc. Jezeli ktos odrabia prace za innych i sam robi bledy, dlaczego mamy pomagac? Niech autor wpisze wlasne wersje.
Cytat: mg
Cytat: kam22
'be' to raczej 'być' a nie 'bycia' jak sugerujesz. To może podasz swoją wersję, na czym polegają te błędy bo jak na razie to zapodałeś hasło: 'Jesteś brzydki - to mówię ja i udowodnij że nie jesteś

poprawiamy bledy, jezeli sa wynikiem samodzielnej pracy osoby proszacej o pomoc. Jezeli ktos odrabia prace za innych i sam robi bledy, dlaczego mamy pomagac? Niech autor wpisze wlasne wersje.

Poprawiamy błędy? W sensie że jesteś liczbą mnogą(masz kilka lub więcej bytów w sobie) , działasz w zespole typu Kółko Rożańcowe czy inny byt bo nie kumam tego wpisu. A wracając do sedna sprawy: Gość zapodaje hasło czy ktoś przetłumaczy jego wpis. Następny gość tłumaczy to w geście dobrej woli zaznaczając że nie jest ekspertem. Asker jest zadowolony i to powinno zakończyć sprawę ale nie kończy bo zjawia się pewna menda typu 'zielonosiwy' która podaje w wątpliwość poprawność wypowiedzi chociaż sam nie wnosi do zagadnienia nic poza tym co o nim wspomniałem. Czy ktoś cię prosił o pomoc MG czy MGs jak sugerujesz/sugerujecie w swoim wpisie?
1 nie rozumiesz zdrowych regul panujacych na tym forum
2 za slabo znasz angielski, aby ocenic merytoryczna wartosc czyjegos wpisu
@kam22
pobądź dlużej na forum, to zrozumiesz, jakich zasad przestrzegają osoby, które najwięcej pomagają.
>>She kissed the frog and he turned into a prince.
W moim doswiadczeniu, to raczej ' kissed a prince and he turned into a frog'....dowody na to...moje 5 malzenstw z tymi 'princami'.
terri, musisz zamieszkać w górach, bo teraz jesteś za blisko stawu więc i się żabsk złazi.
chociaż w górach same barany...
one thing led to another- to nie znaczy 'od slowa do slowa' ,to jest idiom a idiomów nie wolno tlumaczyc doslownie, : najbardziej prawdopodobne to :" jedna rzecz jest konsekwencją kolejnej , nastepnej , efekt tego co uzyskales ma scisly związek z tym co zrobiles wczesniej "
tak samo 'take up " - tez zbyt wiele znaczen, trzeba cale zdanie i caly kontekst ,aby " wylapać" sens.
albo : ' round -the clock air raids has just turned a small village into dust " - mysle ,ze podobny sens jak, z ' frog " co Terri dała.
Cytat: Robbertoxx
one thing led to another to jest idiom

niekoniecznie
a moze to phrasal verb ??? dlaczego niekoniecznie ? to be between the ocean and deep blue sea - to tez phrasal verb or what ?albo : if you fell over the heels in love with somebody ? albo jesli powiem : she's driving me nuts already so I just made it for a split : czy to tez bedzie idiom ?? :)
at the end of the day, ,it's you to correct me ,for an instance MG, Terri and co :) I'm just trying the best I can and honestly, I've never been backed by any translators or anything in that sort.I think that It's better to make a mistakes and than making as rough " copy and paste " tactics. It is a way to nowhere isn't it? ? . I have been always typing onto this forum right straight from my mind and I think it the best way to learf off from someone that is better than I am. Nevertheless . I know what i am and i know what i can ,so no one can tell me I do know nothing ... what happened to France is vile but i'd say that is it , on the part , their obecause their air -raids aimed onto IS . Quite to be honest , it is not their war so why , the hell, they got involved into it? it is all the way counter - productive and what's more can bring IS attention against them . to set off with air -rides is not the best options to ever be considered ,at all. It just will add a fuel to oil and make things worse than ever :) I do respect your point of view , I am just being presenting with mine ,that all i can say at the very moment , everyone has got the right to hold other ones.there's no big trouble, none whatsoever .:)
Gdzie to się podział 'zielonosiwy'? Pewnie obrabia te teksty z translatorem, he, he, he!
Cytat: mg
@kam22
pobądź dlużej na forum, to zrozumiesz, jakich zasad przestrzegają osoby, które najwięcej pomagają.

Dear Pobądziu,
Sugerujesz że mam pobądziać na tym forum dłużej i zrozumieć o co tu chodzi? Mam jednak pewną wątpliwość graniczącą z pewnością że trafię tutaj na większą ilość przygłupów niż tylko ty we własnej osobie i zielonosiwy a takie rozwiązanie mnie nie interesuje. W związku z powyższym odpuszczę sobie pobądzianie tutaj na stałe ale czasami rzucę okiem, jako wolny strzelec. I co, zabronisz mi?
rzucaj okiem, moze sie czegoś nauczysz
kolega kam chciał się koniecznie czymś popisać, lecz tutaj się preferuje wiedzę, a nie licealne nadęcie :-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie