Jak przetłumaczyć to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
Nagranie jest niezbitym dowodem, który świadczy o czyjejś winie.
The recording is an irrefutable proof of somebody’s guilt.
Moze być tak? bez słowka świadczący? Wtedy będzie ono brzmialo tak: Nagranie jest niezbitym dowodem czyjejś winy. Nie wiem czy te zdanie jest poprawne.
A jesli nie to jak?
The recording is an irrefutable proof, which testifies of somebody’s guilt. ??
the irrefutable proof

a co, twoj kolega Amerykanin nie może ci tego sprawdzić? Po co sie pytasz obcych i niekompetentnych ludzi na forum?
To nie mój kolega, tylko mojej koleżanki, wolałabym żebyśmy puścili w zapomnienie tamte wpisy, jeśli ktoś chce mi pomóc to ok, jeśli ktoś czuje uraz może moich postów nie czytać i mi nie pomagać
Jako niekompetentna osoba, tez nie moge nic napisac....lepiej zeby ten native Amerykanin pomagal....
Ktos tu nie moze sobie poradzić z emocjami
Cytat: As.As.As.9898
Ktos tu nie moze sobie poradzić z emocjami

moze i tak, moje kochane serduszko....
Jaki jest angielski zwrot do polskiego powiedzenia: "Czy to się liczy?"? Oczywiście w kontekście takim, iż chodzi mi o to, czy coś ma znaczenie, istotność. Czy można powiedzieć w takim razie: "Is it matters?"?
Cytat: Hluz
Jaki jest angielski zwrot do polskiego powiedzenia: "Czy to się liczy?"? Czy można powiedzieć w takim razie: "Is it matters?"?

NIE. Mowi sie ...Does it/that matter? Does it/that count?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia