Tłumaczenie tekstu z polskiego na angielski

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Hej czy ktoś mógłby mi pomóc może ktoś to przetłumaczyć z polskiego na angielski tak żeby było dobrze gramatycznie ?? Prosze ,, Kobiety nie lubią niezdecydowanych facetów. Potrzebują męskich charakterów, męskich decyzji, męskich gestów, i poważnych działań".
edytowany przez Karolka8716: 19 kwi 2016
przetlumacz samodzielnie i daj do sprawdzenia.
zeby to gramatycznie poprawnie przetlumaczyć nie trzeba wiele
wystarczy opanowanie materiału z co najmniej gimnazjum, tzn czas present simple, uzycie l. mnog. itp.
ja chcialabym sie dowiedziec co to takiego jest jak 'meska decyzja'.
Czy mlode, niewinne, dlugonogie, zgrabne blondynki nie moga podejmowac 'meskich decyzji'?
mg spróbuje : Females don't like uncommitted guys. They need male characters, male decision, firm and serious action.
male movies
moves
Terri : męska decyzja : szybka zdecydowana czasem ryzykowna oczywiście ze kobiety tez mogą jak to nazwalas blondynka ale coraz częściej ten obowiązek spada na kobietę wlasnie, meska decyzja spada na kobiete a nie jest miło jak wlasnie od czasu do czasu facet wlasnie podejmie decyzje ??
Aaric : no właśnie moves ,,i'' przez przypadek wpisało mi się dzieki
mg jeżeli źle to przetłumaczyłam to popraw mnie prosze z góry dzieki
females brzmi naukowo
zabraklo 'gestow'.
po angielsku np. 'męska decyzja' nie będzie tłumaczona z przymiotnikiem odnoszącym się do mężczyzn. masz tu duży problem, bo musisz użyć różnych przymiotników i ginie odniesienie do mężczyzn. Wyrażenia z male często znaczą coś innego, np. 'male character' mozna zrozumieć jako 'postać męska' np. w filmie
Nie wiem, do czego jest Ci potrzebne to tłumaczenie.
Cytat: Karolka8716
Terri : męska decyzja : szybka zdecydowana czasem ryzykowna oczywiście ze kobiety tez mogą ... ale coraz częściej ten obowiązek spada na kobietę wlasnie, meska decyzja spada na kobiete a nie jest miło jak wlasnie od czasu do czasu facet wlasnie podejmie decyzje ??

Z tego co ja doswiadczylam w zyciu, to zawsze najpierw kobieta podejmuje decyzje, a mezczyzna sie z tym godzi, bo niema innego wyjscia. Nie znam mezczyzn ktorzy sami sa zdolni podjac wlasciwa decyzje.
mg: females czy woman wtedy urzyć, męskie gesty , male moves , to jakich wtedy przymiotnikow użyć ?? Jak Ty byś to przetlumaczył? A jest mi to poprostu potrzebne żeby przetłumaczyć. Pomożesz ? Napiszesz jak Ty byś to przetłumaczył??
women don't like ...
zamień 'male' na 'manly'
Terri i o tym właśnie takich mężczyzn jest coraz mniej ktôrzy podejmują decyzje bo zazwyczaj to kobieta robi, nie możesz mówić ze nie ma ,,innego wyjścia" bo czasem jest tak ze to facet podejmie decyzja a kobieta może sie z tym niezgodzic. Lub kobieta musi sie pogodzić Ale tak jak mówisz z Twojego doświadczenia.
zielonosiwy: a jak Ty to przetlumaczyłbyś wszystko ?? Spróbuj napisz mi prosze tutaj
tak, jak napisałem
mg no wlasnie masz racje tez mi sie wydaje ze tak nie można male characters bo to bardziej odniesienie do postaci jak Ty to przetlumaczysz ??
co ma znaczyc 'meskich gestow'? Tutaj manly moze nie pasowac
Męskie gesty to jak np facet reaguje na kobietę jak mu sie podoba. Heh widzę ze wam to tez sprawia trudność w przetlumaczeniu czy sie mylę ??
zielonosiwy: a reszta ? Zostawiłbyś tak jak napisałam ??
Męskie gesty to odniesienie takze jak on sie zachowuje w stosunku do kobiety jak mu sie podoba np prosi ja o numer telefonu , chce sie z nią umówić itp. Męskie gesty jego zachowanie wskazuje na to, jego wpatrzony wzrok w nią i te podobne rzeczy heh
czyli po prostu 'oznaki zainteresowania' albo może chodzi Ci o to, żeby się chłopak starał, a nie żebyś Ty się starała?
No pewnie chodzi o oznaki zainteresowania żeby on bardziej sie starał ale chodzi mi o to żeby to przetłumaczyć czyli te męskie decyzje, gesty , jak można zastąpić i nie chce tu mówić jednym słowem zachowanie behaviour jak to przetłumaczyć ten cały tekst który Podalam jak Ty mg byś to wszystko przetlumaczył??
ja bym tego nie nzawal 'męskie gesty'. Możesz nspiać 'manly gestures' albo 'moves', ale to nie bedzie zrozumiałe.
Po co Ci to tlumaczenie?
jest takie stare ang. powiedzenie:
she chased him until he caught her.....
Znalazłam ten cytat w polskim i chce go przetłumaczyć na angielski.
Żeby było gramstycznie i zrozumiale heh
to napisz 'chivalrous gestures' i po klopocie
możesz napisać 'male attention'
pisanie smsów nie jest takie chivalorus, chyba że panie obniżyły ostatnio standardy :-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia