Wątpliwości językowe

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

mam problem z tłumaczeniem:

Kroję wędlinę na plasterki.

kroić = slice
plasterek = slice

I am slicing the meat into slices.

Proszę o pomoc.
po prostu: I am slicing the meat.
kroic na plasterki = slice
Slice me nice - Fancy's song ;)
Okay, thanks ;-).

Pozwolicie, że pociągnę temat.

Dam ci znać zanim przyjadę.
I will let you know before jaki czas? konstrukcja? I will have arrived/come.
...know before I come.
... I arrive/come
edytowany przez Aaric: 31 sie 2016
Skąd pr. simple? Żeby ew. nie dublować pytań, before ma to od siebie, że po nim czasownik odmieniamy w pr. simple, o ile pierwsze zdanie było w future simple?
Pomóżcie wyprowadzić mi jakąś regułę, na pewno pod jakieś zagadnienie gramatyczne da się to podciągnąć.
taka wlasnie jest regula
dotyczy before, after, when, as soon as, until
byc może w polskich gramatykach omawia się ją jako 'zdania czasowe', w angielskich byc może 'time clauses' albo 'tense simplification in time clauses'
Oo właśnie, dziękuję za oświecenie szarych komórek.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Fonetyka i fonologia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie