Zadłużenie a płynność finansowa w przedsiębiorstwie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej
Mam napisać taki tytuł pracy po angielsku. Nie bardzo wiem jak w angielskim tłumaczymy te "a" w zdaniu jak te.
Moja wersja: A debt and cash flow/financial liquidity in an enterprise.
z góry dzięki za pomoc
usuń pierwsze A, poza tym ok, z tym, że nie sprawdzam terminologii, bo na tym Ty się znasz lepiej.
A debt and financial liquidity in an enterprise więc :)
dzięki za pomoc
nie dziekuj, po nie zrozumiales porady: usun pierwsze 'A' - to na samym początku zdania.
nie wiem, czy cash flow jest gorsze od financial liquidity, nie znam sie na tym. Wiem, że cash flow to przeplyw gotowki, ale nie zamierzam sie specjalnie dowiadywac, czy to jest to samo, co płynność finansowa.
ok
dzięki
cash flow a financial liquidity nie sa tym samym.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie