can you

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
Mam problem z interpretacją can a mianowicie can you open the window znaczy czy możesz otworzyć okno a can you swim czy potrafisz pływać a to jest znacząca różnica.Pytając czy umiesz pływać chcesz uzyskać odp czy masz taką umiejętność a czy możesz pływać nie koniecznie raczej to się odnosi do konkretnego momentu tak jak by czy jesteś w stanie w teraźniejszości . Więc jak zapytać czy możesz teraz pływać?
Coś mi się obiło o uszy że trzeba wtedy zastosować to able to.!?
a co rozumiesz przez 'czy możesz teraz pływać?'?
bo to moze znaczyc 'czy jestes gotowy', 'czy ci wolno' itp.
głównie zależy to od kontektu
can znaczy to samo co be able to ale są między nimi znaczące różnice w użyciu (pomimo iż znaczą to samo)
jedyna tak naprawdę różnica znaczeniowa jest tylko w takiej sytuacji
I wasn't able to swim since the stream was too strong for me. (jednorazowa sytuacja)
I can't swim. (nie potrafię pływać)

jeśli chcesz zapyać o pozwolenie możesz użyć be allowed to

Am I allowed to swim in this lake?
edytowany przez nike_x94: 17 lut 2017
No tak to znaczy czy ci wolno w tej sytuacji a nie czy potrafisz ogólnie więc jest różnica a i nie wiem jak formułować pytania żeby miało swój sens.
Cytat: MATRIX266
No tak to znaczy czy ci wolno w tej sytuacji a nie czy potrafisz ogólnie więc jest różnica a i nie wiem jak formułować pytania żeby miało swój sens.

nie rozumiem o jakie pytania co mają mieć sens pytasz? o te same czy inne?
can ma wiecej znaczen niz polskie 'móc', wyraza pozwolenie, ale i umiejetnosc

am I allowed - to jest pytanie ogolne, nie 'czy moge plywac teraz'
Dlatego właśnie że ma więcej znaczeń staram się dowiedzieć jak odróżnić pytanie czy potrafisz czy możesz bo jak już napisałem u góry to różnica rzecz jasna.W takim razie jak zapytać czy potrafisz pływać a jak czy możesz teraz pływać w tym momencie.Nie wiem czemu nie rozumiecie piszę jasno.
Tak jak napisał nike I wasn't able to swim since the stream was too strong for me. (jednorazowa sytuacja)
I can't swim. (nie potrafię pływać) czyli be able to czyli wyraża coś w stylu czy jesteś w stanie na ta chwile czyli Are you able to swim? znaczy czy jesteś w stanie płynąć a nie czy ogólnie potrafisz tak jak mi na innym forum mi odp chce tylko to potwierdzić.
to uproszczenie, że able odnosi sie do konkretnej sytuacji.
jezeli chcesz sie dowiedziec, czy ktos teraz moglby przeplynac jezioro, mozna zapytac np. would you be up to swimming the lake now?
nie ograniczaj sie do modalnych, bo wtedy z problemu 'jak cos powiedziec w danej sytuacji' robi sie problem gramatyczny 'po polsku jest moda, wiec po angielsku tez musi byc modal' - to zle myslenie
No ale tak czy inaczej znaczy to czy jesteś w stanie więc dobrze bym się zapytał prawda.
are you able nie znaczy 'czy jestes w stanie w tej chwili'
To co znaczy? Bo juz mnie zaczyna to irytować?
http://zapytaj.onet.pl/Category/015,009/2,19285344,Kiedy_uzywamy_can__could_i_be_able_to_.html
i co?
Czy czy możesz pływać? - Can you swim? Czyli pytasz o to czy potrafisz pływać, czy ta dana osoba już kiedyś chodziła na basen i nauczyła się pływać. Jeśli zapytałbyś "Are you able to swim?" miałoby to znaczenie takie że "czy jesteś zdolny do pływania" Więc albo tu ktoś piszę bzdury albo ty żle innego wyjścia nie widzę.
Are you able to swim?" Jeśli mnie tak by ktoś zapytał to bym zrozumiał jako czy jesteś zdolny czy jesteś w stanie pływać a nie czy potrafisz taką różnicę widzę.
Cytat:
Are you able to swim?

..nikt tak nie powie, to jest sztuczne ... ja slyszałem :'can you swim ? '
no wlasnie
are you able to swim - brzmi sztucznie
To skąd wiedziałeś czy cię ktoś pyta o umiejetność czy o możliwosć pływania w danym momencie?
z kontekstu
Napisz mi jak zapytać czy umiesz jeżdzić konno a jak czy jestes w stanie.
Can you ride a horse? Dla mnie znaczy czy potrafisz jeżdzić konno nie czy jesteś teraz do tego zdolny.
Cytat: MATRIX266
To skąd wiedziałeś czy cię ktoś pyta o umiejetność czy o możliwosć pływania w danym momencie?

Jak mamy ci pomóc, skoro nadal nie powiedziałeś nam, co rozumiesz przez "możliwość"? Mógłbyś też zacząć używać interpunkcji, bo koszmarnie się ciebie czyta.
No to chyba że to zależy w jakiej sytuacji sie znajdujemy to ok ale jak mam tłumaczyć zdanie to już zmienia postać rzeczy.
np. would you be able to ride this horse now
Pytanie czy potrafię rozumiem jak czy mam taką umiejętność z przeszłości i w tej chwili.
Pytanie czy mam taka możliwość - nie koniecznie czy potrafię ale bardziej czy jestem w stanie, mogę to potrafić ale w danej sytuacji z jakiś tam przyczyn nie mogę tego zrobić.
To ostatnia wątpliwość/pytanie- czy potrafisz otworzyć okno?Cz y możesz otworzyć okno?
can w obu przypadkach

prosbe o otworzenie okna mozna tez wyrazic could
gdyby ktos chcial przekazac, ze ma takie watpliwosci, ze can jest dwuznaczne, a jemu chodzi o umiejetnosc otworzenia okna, moglby uzyc 'able', ale na co dzien nikt tak nie powie. Juz raczej zapytaja sie 'do you know how to...'
Teraz piszesz że able w tym przypadku to umiejętność do tej pory myślałem że to znaczy być w stanie jak już pisałem, czyli can czy potrafisz able czy jesteś w stanie.Sorry ale ja już wymiękam mam już mętlik w głowie.
Tak samo się to tyczy twierdzeń I can play the piano- potrafię grać na pianinie w takim razie jak powiedzieć że mogę zagrać na pianinie w sensie że dziś,teraz.?
Ja rozumiem że Angielski jest wieloznaczny ale jakaś różnica musi być.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka