Poprawne tłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Poproszę o sprawdzenie tłumaczeń tych zdań:

Niedawno przyjechałem tutaj z Polski, gdzie pracowałem jako grafik 3d.
I've just recently come here from Poland, where I was working as a 3D graphic designer.

Wynajmuję niewielkie mieszkanie na przedmieściach.
I rent small flat at burbs.

Jestś wytrwały w realizowaniu swoich celów.
You are assiduous at realizing your objectives.

Co ci się w tym nie podoba?
Can you tell me, what's wrong with it?

Wstawiłem zupę na obiad.
I put in the soup for dinner.

Jak kiełbasa się trochę podsmaży, dodaj cebulę.
If the sausage will fry a little, add the onion.

Gdzie trzymasz jabłka?
Where do you store apples?

Czy ktoś powiedział, że możesz to zrobić?
Does someone told you, that you can do that?

Jak ty się do mnie odzywasz?!
How do you speak to me?

Obraziłem się na niego.
I took offence to him.

Posadziłem cebulę, żeby wyrósł z niej szczypiorek.
I've planted onion, to grew out of it chive.
'in the burbs' ale to jest AmE.
Czy ktoś powiedział, że możesz to zrobić?
Does someone told you, that you can do that?

Nawet tego nie potrafisz?
1. I've just recently...o.k.
2. I rent (brak przedimka) small flat 'at' (to jest zle slowo, tutaj potrzeba jednego) 'burbs' (wg mnie to jest zle slowo, moze to jest AmE jakis kolokw. ale w BrE jest inne slowo na to).
3. You are 'assiduous' (bardzo dobre slowo, tylko bardzo malo jego widze w CV czy innych, ale slowo o.k.) 'at' (zle slowo) realizing your objectives.
4. Can you tell me, what's wrong with it?...zdanie jest o.k. ale nie znaczy to co jest w polskim zdaniu.
5. I put 'in' (to wyglada ze cos wlozyles do tej zupy, niepotr)y the soup (tutaj brakuje slowa) for dinner.
6. 'If' (to jest zle slowo, tutaj chodzi o 'kiedy') the sausage 'will fry' (zle) a little, add the onion.
7. Where do you 'store' (jest inne slowo, tutaj podam, bo moze nie znasz. 'keep') (brak przedimka) apples?
8. 'Does' (zle slowo) someone told you, that you can do that?
9. How 'do' (zle slowo) you speak to me (tutaj wg mnie brakuje 2 slowa)?
10. I took offence 'to' (cos mi to slowo tutaj nie za bardzo pasuje) him.
11. I've planted (brak przedimke) onion, SO THAT 'to grew out of it chive' (zmien to.. najpierw 'co' a pozniej 'co bedzie robilo' a pozniej 'z czego').
Dziękuję za odpowiedzi. Spróbujmy....
1.-
2. I rent a small flat in suburbs.
3. You are assiduous on realizing your objectives.
4. What don't you like about it?
5. I put the soup in for dinner.
6. When the sausage are going to fry a little, add the onion.
7. Where do you store the apples?
8. Do someone told you, that you can do that?
9. How are you speaking back to me?
10. I took offence on him.
11. I've planted an onion, so that chive grow out of it.
bardzo dobre slowo, tylko bardzo malo jego widze w CV czy innych, dobre słowo ale nikt go nie używa. Ciekawe ;-)
7. 'store' to raczej przechowujesz/ magazynujesz itp.
8. Wciąż źle.
edytowany przez Aaric: 22 lut 2017
Nie rozumiem 'WSTAWIŁEM zupę na obiad'
Z tym 'smażeniem' też nie tak.
edytowany przez Aaric: 22 lut 2017
Przepraszam, zapomniałem zmienić na keep (jak osioł ;)).
Może - Was someone told you, that you can do that?
Myślę, że te 'wstawiłem zupę na obiad' można pominąć. Wydawało mi się, że to powszechnie używany zwrot, skrót oznaczający wstawienie zupy na kuchenkę, żeby się zagrzała, ale chyba mówi się tak tylko w mojej rodzinie :D
When the sausage is going to fry a little, add the onion.
When the sausage 'is going to fry' (nie, to trzeba inaczej. Tutaj mowisz o tym, ze ta 'sausage' musi juz byc na patelni i sie grzac a pozniej cos dodajesz, to trzeba 'has fried') a little, add the onion.
>>>'wstawiłem zupę na obiad' można pominąć.
Najprosciej: I put the soup on to warm up. I put the soup on for dinner
'has fried' się nie zgadza z Pl oryginałem
Dzięki wielkie :)
I jak poprawnie ma być 8? To nie jest trudne.
Cytat:
Czy ktoś powiedział, że możesz to zrobić?
Does someone told you, that you can do that?
Do someone told you, that you can do that?
Was someone told you, that you can do that?

Poza tym, w oryginale nie ma 'you'.
Did someone say, that you can do that?
Cytat: Aaric
'has fried' się nie zgadza z Pl oryginałem

a jak powiesz ...jak sie troche podsmazy, ona musi sie juz smazyc (nawet na 1 minute) a pozniej cos sie robi dalej...
Może i tak. Ja się za bardzo koncentruje nad tym 'podsmaży'.
Cytat: Farau_Keczuow
Did someone say, that you can do that?
no widzisz ;-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia