Kilka ciężkich wyrażeń do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam dużo tekstu do przeanalizowania i jest kilka fragmentów, wobec których mam kompletną pustkę, co do trafnego odwzorowania. Są to:
1)The date of birth would make him Jack's age now. (GdybajÄ… o wieku zaadoptowanego dziecka)
2)principal castle (tak jakby dyrektor w sÄ…dzie, ale nie wiem)
3),,Possibly."
4)romantically involved w zwiÄ…zku czy spoufalony(a)?
5)it's not a good thing (ktoś popełnil coś ,,nie na miejscu", za co przeprasza)
6)which is to say 'co oznacza' czy 'co mówi'?
7)what about him? (dwie osoby rozmawiają o chłopaku i jedna w zdenerwowaniu pyta w ten sposób)
8)may of '06? maj 2006? czy maj 1996? cos innego?

Moge na Was liczyc?
Pozdrawiam!
Nie wiem co dokladnie nie rozumiesz,czy to slowa, czy cale zdania
Ocekujesz chyba 'miracles' ale nie bawie sie w jasnowidza
8)may of '06? maj 2006? czy maj 1996? cos innego? jak '06' może znaczyć '1996'?
2) principal castle to może być np dyrektor szkoły o nazwisku 'Castle'
edytowany przez Aaric: 28 lut 2017
@terri
Wybacz, chodzi o wyrażenia po angielsku, a w nawiasach staram się przybliżyć okoliczności

@Aaric
Dzięki, odnośnie daty-chyba jestem zmęczony haha
ale czego nie rozumiesz np. w nr 1
albo possibly? To jest w slownikach, a dokladne tlumaczenie bedzie zalezalo od konkretnego tekstu
Och, nie wykreśliłem, przepraszam, reszta jest ok
ktoÅ›, coÅ›?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie