Poprosiłem kilka osób, w tym także, o przetłumaczenie tekstu z zakresu psychologii (regulacji afektu). Mam wątpliwości przy tłumaczeniu jednego zdania:
"I like to get to know someone before having a physical relationship"
Przetłumaczenie tego jako:
"Wolę najpierw poznać daną osobę zanim przejdziemy do fizycznego aspektu związku"
wydaje mi się zbyt zagmatwane, a:
"Chciałbym poznać kogoś zanim pójdę z nim do łóżka
zbyt dosłowne".
Czy może ktoś podpowiedzieć, jak powinno być?