nieokreślony podmiot

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

czy moglibyście mi podpowiedzieć, jak po angielsku powinno wyglądać zdanie typu: "W tym momencie może dojść do starcia dwóch kultur". Czy należałoby to przetłumaczyć poprzez stronę bierną, a więc coś w rodzaju: 'The clash of two cultures may be...' ? A może właściwa by tu była forma z "it" np. 'It is likely to'? Może jakaś inna konstrukcja z bezokolicznikiem?
np.
it is possible that ...
there can be ...

twoje wersje nie pasują
np. two cultures may clash
Dzięki, to 'there can be' wygląda chyba najlepiej.
A jeszcze się tylko tak zapytam, czy to zdanie nadawałoby się w jakikolwiek sposób do przełożenia poprzez konstrukcję z bezokolicznikiem, coś w rodzaju: 'It is possible to clash two culture at the moment'? Domyślam się, że to mocno niegramatyczne :) ale czy dałoby radę na tej zasadzie, czy raczej w tym przypadku "it" i bezokolicznik w ogóle nie wchodzą w grę?
Cytat: mayerling
'It is possible to clash two culture at the moment'?

to by sugerowalo, że jest ktoś, kto mialby doprowadzić do tego starcia

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie