Proszę o pomoc w weryfikacji tłumaczenia poniższego tekstu ze świadectwa złomowania.
Tekst angielski to oryginał, choć zauważyłam w nim drobne błędy (może dlatego że dokument został wydany w Holandii). Nie wiem czy moje polskie tłumaczenie ma sens w niektórych zdaniach...
A, i bardzo interesuje mnie zwrot "cut and shut" operation. Any suggestions? Czy cut and shut car to pojazd składany? a może jest jakaś bardziej sensowna definicja na podany zwrot w jęz. polskim?
[EN]: The vehicle will scrapped by crushing or fragmentation after dismantling the for recycling necessary and environmental hazard materials.
We further undertake that no attempt shall be made to repair the vehicle and to register them as repaired vehicle, nor will we allow or facilitate any "cut and shut" operation.
This undertaking is freely given and shall be interpreted under Dutch law and within jurisdiction of the Dutch courts.
[PL] - moja propozycja:
Pojazd zostanie zezłomowany poprzez zmiażdżenie lub rozdrobnienie, które nastąpi w wyniku jego demontażu celem przetworzenia powtórnego substancji stanowiących zagrożenie dla środowiska.
Po czym zobowiązujemy się, że nie zostaną podjęte próby w celu naprawy samochodu oraz zarejestrowania go jako pojazd po naprawie czy też pojazd składany.
Niniejsze zobowiązanie podane jest do wiadomości ogólnej (??) i powinno być rozpatrywane na mocy prawa holenderskiego jak również na obszarze jurysdykcji holenderskich sądów.