Jednostki mogą być różne – szczególnie jeśli to nazwy tłumaczone z polskiego. Ktoś mógł np. niesłusznie nazwać „zakład” (faculty) instytutem. Bez kontekstu nie zgadnę.
Zależnie od zdania „institute” może być też przymiotnikiem albo czasownikiem. To nie byłyby „ładne” zdania, ale teoretycznie poprawne. Przykłady:
The Institute Council of the Institute of Optoelectronics decided to increase funding for this project. --> Rada [
instytutowa] Instytutu Optoelektroniki postanowiła zwiększyć budżet tego projektu.
I wanted to institute a new custom for students at the Institute of English Studies. --> Chciałam
wprowadzić nowy zwyczaj dotyczący studentów Instytutu Anglistyki.