tłumaczenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
When I was working in Italy, I musn't speak English. I know German with Upper Intermediate, so I was talking in German.I got for one years the chance to speak English, because I was a much certificated translation from German to Polish.
Kiedy byłem we Włoszech, nie musiałem mówić po angielsku. Znam niemiecki na poziomie wyższym średnio zaawansowanym, dlatego rozmawiałem po niemiecku. Od roku nie mam możliwości rozmawiać po angielsku, ponieważ wykonuje dużo tłumaczeń z językiem niemieckiego na polski.
edytowany przez Ercze123: 21 cze 2017
napisales 'nie wolno mi mowic po angielsku' - uzyj have to w czasie przeszlym
at an upper intermediate level
dalej: mialem przez jeden lata okazje mowic po angielsku, poniewaz bylem duzo certyfikowanych tlumaczen
Dlaczego uzywasz kiepskiego translota? Dlaczego....to co napisales wymaga poprawki w kazdym zdaniu...

When I was working in Italy, I 'musn't' (calkowicie zle - ) speak English. I know German 'with' (co to slowo tutaj robi) (tu brakuje 2 slowa) Upper Intermediate (tu brakuje slowa) , so I was talking in German.
'I got for one years' (co to ma byc - nerwy juz mi puszczaja) the chance to speak English, because 'I was' (ja bylem ? ale gdzie) 'a much' (calkowicie nie rozumiem uzycia tego tutaj) certificated translation from German to Polish.
Już pierwsze zdanie drażni - podstawy angielskiego - wpisz sobie jaka jest różnica między must/have/can/should - żebyś był świadomy na przyszłość różnic ;)
When I was working in Italy I hadn't speak English. I know German at an Upper Intermediate, so I was talking in German. I hadn't the chance to speak English for one years, because I was made certificated translation.
edytowany przez Ercze123: 14 lip 2017
Cytat:
Kiedy byłem we Włoszech, nie musiałem mówić po angielsku. Znam niemiecki na poziomie wyższym średnio zaawansowanym, dlatego rozmawiałem po niemiecku. Od roku nie mam możliwości rozmawiać po angielsku, ponieważ wykonuje dużo tłumaczeń z językiem niemieckiego na polski. .

When I was in Italy I didn't have to speak in English. I'm an upper-intermediate German learner, so I spoke in German. I haven't had a chance to speak in English for a year. It is because I do a lot of translations from German into Polish
@BigJoe
nie chodzi o robienie takich pracek za innych, ale zmuszanie proszacych do myslenia i pracy na wlasnym angielskim
Sam już nie chodzę do szkoły więc przynajmniej komuś jakoś pomogę. Poza tym nie mam już zadań domowych a chętnie coś porobię ... przynajmniej tutaj sie nie zmarnuje i komuś się przyda
my wlasnie pomagamy w taki sposob, jak opisalem.
poprawianie bledow czy pisanie czegos po angielsku za kogos nie jest pedagogicznie uzasadnione.
poprawiac bledy trzeba z wyczuciem, oczywiscie nie chodzi o to, zeby zadawac naprowadzajace pytania w kazdym przypadku najdrobniejszego bledu, ale tlumaczenie kilku zdan to duza przesada.
jezeli nie bedziesz sie do tego stosowac, okaze swoje niezadowolenie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie