wholesome as a glass of milk

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć wyrażenie "Wholesome as a glass of milk." ? Czy to jakiś idiom? Można go przetłumaczyć jako np. zdrów jak ryba? Czy w ogóle nie w tym kierunku?
Tutaj kontekst:
"My parents had been delighted to see us hit it off. He was a prized catch in their eyes, everything they wanted for me—a white male aged twenty to thirty, good genetics, well-bred, from an upper-middle-class New Hampshire family.Wholesome as a glass of milk. And just as exciting."
nie widzialem tego wczesniej
zdrow jak szklanka mleka
u nas to bedzie:
okaz zdrowia
Dzięki.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Studia językowe