Jakie są różne tłumaczenia tych dwóch wyrażeń?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
Proszę abyście napisali różne opcje jak można przetłumaczyć poniższe dwa wyrażenia:

1) "A distant stare"

2) "A way leading to a nowhere land."


Z góry dziękuję Wam za pomoc!
pozdrawiam
po pierwsze napisz wlasne wersje
Mi się nasuwają takie tłumaczenia:
1) "A distant stare"
"odległe spojrzenie" lub "chłodne spojrzenie"

2) "A way leading to a nowhere land."
"Ścieżka prowadząca do nikąd"

Ale chciałbym abyście wypisali różne opcje tłumaczeń jakie są możliwe (żebym wiedział jak native speaker może te wyrażenia zrozumieć). Są różne slangi itd. Wy macie dużo większe doświadczenie i wiedzę
1 ok
ewent, jeszcze 'spojrzenie z daleka'

2. donikąd - razem
ale to nie jest dobre tlumaczenie, bo jak przetlumaczysz wtedy 'a road leading (to) nowhere'?
nowhere land = kraina, której nie ma
moze czasem znaczyc 'miejsce na koncu swiata', 'zapadla dziura'
1) A czy "neverland" ma jakieś inne znaczenia niż "nibylandia"?
Czy "neverland" może zaczyć też 'miejsce na koncu swiata', 'zapadla dziura' ?


2) A takie zdanie:
"A way leading nowhere good" - "Ścieżka prowadząca do niedobrego miejsca" ?
nieprowadząca do niczego dobrego

pytasz o neverland czy nowhere land
Czyli
"A way leading nowhere good" - "Ścieżka nieprowadząca do niczego dobrego"
?
tak mozna przetlumaczyc
A czy są jeszcze inne możliwości przetłumaczenia "A way leading nowhere good" ?
Temat przeniesiony do archwium.