Wózki widłowe...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy ktoś mógłby podać mi prawidłowe polskie nazwy tych 2 typów wózków? Z góry dziękuje.
stand-up reach truck
straddle reach truck
nie spotkałem się z tłumaczeniem słowa 'straddle' odnośnie typu wózka widłowego
np tu są różne typy wózków:
https://www.forklift-international.com/pl/e/forklifts.php
to moze byc taki ktory ma miejsce na osobe obslugujaca z boku, gdzie moze byc siedzenie. Weszlam w google i tam sa obrazki takich 'straddle reach' trucks.
Być może:
- wózek z miejscem stojącym dla operatora
- wózek obejmujący ładunek
Dziekuje za odpowiedzi. Chodzilo mi o nazwy fachowe, przykładowo: double-reach truck > reach truck o podwójnej głębokości zasięgu.
Tu sa wyjasnienia:

A stand-up reach truck is the simplest type of reach truck. It is designed to slide the forks directly underneath a pallet and transport it to another storage location and slide it back into place.

A straddle reach truck is a reach truck designed to not only slide under pallets but also grab onto the sides of the pallet, essentially straddling it.

Opisi wziete z: www.ritchiewiki.com
Tu masz terminologię angielską z polskim tłumaczeniem/opisem:

https://www.logistyka.net.pl/bank-wiedzy/logistyka/item/download/739_a4d709f037f3c627f097965c2543d528

wózki podnośnikowe z masztem wewnętrznym
obejmujące ładunek (z masztem
stałym), w terminologii angielskiej
nazywane straddle truck
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia