Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
The Reclaim The Streets idea has grown up and left home, street parties and suchlike often happen without anyone in RTS London hearing about them until afterwards.” Pomysł na odbieranie ulic wyrósł i opuścił dom, przyjęcia uliczne i tym podobne rzeczy często mają miejsce bez kogokolwiek w RTS Londyn słuchającego ich ... Jak przetłumaczyć to na końcu until afterwards ?
, a rts dowiaduje sie o nich po fakcie
Czyli in tutaj jest przetłumaczone jako a ?
nie jest
przyjęcia uliczne i tym podobne rzeczy często mają miejsce bez kogokolwiek w RTS Londyn dowiadującego się o nich po fakcie ,tak może być?
nie
po pierwsze bez sensu
po drugie nie po polsku. Nie powiesz po polsku 'bez nikogo dowiadującego się'

podalem tlumaczenie, czemu kombinujesz i wydziwiasz?
No tak ale nie rozumiem np jak zostało przetłumaczone "in"
nie zostalo przetlumaczone, bo tlumaczenie doslowne zwykle nie jest dobrym pomyslem
lepsza wersja
obecnie czesto rts dowiaduje sie o przyjeciach... po fakcie
Pierwszy raz się spotkałem z tak trudnym zdaniem do przetłumaczenie,są tutaj ukryte jakieś konstrukcje gramatyczne lub coś w tym rodzaju ?
masz z tym zdaniem problem, bo probujesz je przetlumaczyc zbyt doslownie na jezyk polski
jest tam konstrukcja z with
ona zastępuje zwykle zdanie: no-one in London RTS hears about them until afterwards
Ty to porbujesz tlumaczyc doslownie
Już prawie rozumiem
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa