Witam,
mam takie oto zdanie:
"If you watch what follows,
the not-so-subtly menacing guy wants a date with the girl who owes him money - but just to cash in on her good-girl, cheerleader image, seemingly."
które przetłuczyłem następująco:
"Jeśli obejrzysz dalej to zobaczysz, że ten
niezbyt subtelny groźny gość chce iść na randkę z dziewczyną, która winna jest mu pieniądze - ale ponoć tylko po to, być czerpać korzyść z jej wizerunku dobrej dziewczyny, cheerleaderki."
Chwilę po tym, złapałem się na tym, że "niezbyt subtlelny" to po angielsku "not-so-subtle", a nie "not-so-subtly"?
Więc podsumowując, jak prawidłowo przetłumaczyć wyrażenie "not-so-subtly menacing guy"?