Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Past Continuous
Ósmego września w roku dwa tysiące dziewiątym o godzinie wpół do siódmej po południu, rozdawałem biało-zielone słuchawki douszne.
tłumaczenie:
On September eighth in the year two thousandth at half six o'clock p.m. I was giving white-and-green earbuds out.
On September 8, 2009, at 7 PM, I was giving out white-and-green earbuds.
Czy w języku angielskim nie używa się słownego zapisu?
Napisałem o godzinie wpół do siódmej.
give out something (wg diki.pl) - wydawać, emitować, wydzielać coś
give something out -rozdawać coś, wręczać coś (grupie osób), oświadczać coś
Proszę o wyjaśnienie.
Napisałem o godzinie wpół do siódmej.

to popraw na 6.30 :)
Cytat:
to give away ..podobne znaczenie ale , wiesz , znaczeń jest dziesiątki jeśli nie setki ,wszystko zależy od kontekstu zdania ,be ztego ciężko cokolwiek wywnioskować
..samo 'out wskazuje ,że coś się dzieje 'na zewnątrz, podobnie z 'away' ,ze coś rozdajesz ,,, to oznacza odległość ,coś oddalonego ...np wez ' so far far away '...daleko daleko stąd..nie da się zrozumieć pewnych zdań bez kontekstu
edytowany przez Robbertoxx: 16 maj 2018
Ewentualnie zamiast "giving" mozna uzyc wyrazanie "passing out" czyli doslownie rozdawac.
'half six' bez 'o'clock' może być (BrE)
edytowany przez Aaric: 17 maj 2018
>>>'half six'
ale trzeba dodac in the evening
I didn't say pm. 'cause it's there already. Just change p.m. to 'pm'.
Temat przeniesiony do archwium.