Tłumaczenie tematu pracy mgr

Temat przeniesiony do archwium.
Hejka hej!
Temat mojej pracy magisterskiej brzmi: Dochody gminy na przykładzie gminy Opole Lubelskie w latach 2013 – 2018.
Na angielski przetłumaczyłam to tak: Incomes of the commune self-government on the example of community Opole Lubelskie over the period 2013 – 2018.

Jakaś podpowiedź? Z góry dziękuję za pomoc :)
income
po government kropkja, a potem 'A case study of Opole Lubelskie commune...'
Ja nie jestem pewna czy slowo 'commune' tam powinno byc. Chyba by wystarczylo
...Income sources of self-government. A case.....
trzeba jakos przetlumaczyc 'gmina', bo sa inne szczeble samorzadu
nikt nie zauwazy 'commune', nie bedzie mial skojarzen
A jeżeli chodzi o taki temat: Strata podatkowa w podatku dochodowym od osób fizycznych - Tax loss in the Personal Income Tax ?
musicie pisac dwie prace? No, no :-)

ta jest ok
Dziękuję bardzo za pomoc!
gmina to jest township
zależy gdzie
township nie jest wyrazem znanym tutyaj jako okreslenie gminy
"tutaj" to znaczy konkretnie gdzie?
w środowisku polskich tłumaczy
nigdy nie słyszałem, by ktokolwiek proponował township jako tłumaczeniowy odpowiednik gminy.
a co sie uzywa? municipality?
bo commune to sie zle kojarzy, community to jest juz cos innego
jak sie gmine okresla w UK?
towniship to okreslenie gminy w USA, uwazam, ze bardzo zreczne, bo funkcjonuje nawet w gminach, gdzie nie ma miasta jako takiego, ale z miastem tez fukcjonuje i obejmuje wtedy obszar wiekszy niz borough
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego