Tekst do rysunku satyrycznego

Temat przeniesiony do archwium.
Wielce Zacna i Szacowna Komisja Oświeconego i Wartościowego Świata

Od dziś zabrania się używania w szkołach słów "ranking" oraz "ocena" względem dzieci uchodźców vel imigrantów, wyznawców regili islamskiej a zwłaszcza żydowskiej oraz afro-europejczyków w obawie o ich złe samopoczucie z powodu wartościowania. Słowa te nakazuje się zastąpić przetestowanym psychologicznie i religijnie odpowiednikami "lista" oraz "nagroda".


[moja propozycja:]
World Noble & Honorable Commission of New Perfect World

Now we forbidden to use the words "ranking" and "grade" in all over schools beceuse of the potential offense or bad feelings of refugees, muslims, afro-european and expecially jewish kids. Instead, we strongly ordered to use the words "list" and "gift" to them, which have passed the psychological and religious tests.


- tłumaczenie może być dość luźne ale ma być
- max proste i zrozumiałe dla nie-anglojęzycznych


Z góry dziękuję za pomoc.
nie będę tego oceniał
translator?
tłumaczenie bardzo złe, trzeba tłumaczyć od nowa
a co do samej treści satyry - też bardzo słabe, wykazujące głębokie niezrozumienie problemu, wstrzymałbym się z publikacją
Cytat: zielonosiwy
tłumaczenie bardzo złe, trzeba tłumaczyć od nowa
a co do samej treści satyry - też bardzo słabe, wykazujące głębokie niezrozumienie problemu, wstrzymałbym się z publikacją

autor będzie miał złe samopoczucie przez to
@zielonosiwy
niekoniecznie niezrozumienie, świadome zniekształcanie może wynikać z cynizmu
'Now we forbidden' (to nie jest w polskiej wersi...tutaj From today, it is advisable NOT) to use the words "ranking" and "grade" in all 'over' (niepotr) schools 'beceuse' (popraw to slowo) of the potential offense or 'bad' (poszukaj inne slowo) feelings of refugees, 'muslims' (duza litera), 'afro-european' (duza litera) and 'expecially' (ortog) ' jewish' (duza litera) 'kids' (juz o tym pisalam nie jeden raz. Uzywamy slowa 'children'. Kid- to jest smarkacz po polsku). Instead, we strongly 'ordered' ()za silne, tutaj ADVISE you) to use the words "list" and "gift" to them, which have passed the psychological and religious tests.
Cytat:
Kid- to jest smarkacz po polsku

kid is a child
Mnie to się wydaje, choć pewności oczywiście nie mam, że dziecko starsze jak baby
będzie child. Kiedy jednak ma np. 16 lat to dzieckiem już raczej nie jest
lecz nie jest też dorosły. Wówczas chyba bardziej pasuje kid jak child.
Smarkacz w j.polskim ma wydźwięk pejoratywny a kid jest neutralny
więc chyba bardziej pasuje do niego dzieciak.
Kid to taki jakby youngster
edytowany przez Michael_Corleone: 28 maj 2018
to 'jakby' robi duza roznice. trzeba zapytac sie BrE nativa co o tym mysl.
Ja czuje sie jakbym byla w ciazy - ....jestem czy nie?
No fajnie ale chodzi o to, że kids jest nieformalną formą children.
Czyli np. w oficjalnym dokumencie kiedy będzie rubryka dzieci to będzie tylko children.
W j. polskim taką nieformalną formą są dzieciaki i to właśnie odróżnia kids od children.
Kiedy mówimy że dzieciaki biegają po ogrodzie można użyć kids zamiast children.
Smarkacz nie pasuje bo ma wydźwięk negatywny, lekceważący a przecież kid ma neutralny.
I'm going to take the kids to the park -
przecież nie powiemy zamierzam zabrać smarkacze do parku lecz dzieciaki
edytowany przez Michael_Corleone: 28 maj 2018
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia