Problem z analizą tłumaczeniową (Angielski na Polski)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam na studia dosyć trudny projekt na przedmiot "Translation", bo studiuję filologię angielską. Musiałem przygotować jakiś tekst składający się z 2[tel]słów i go przetłumaczyć na język polski. Najtrudniejszą częścią tego projektu jest napisanie analizy tłumaczenia na ok. 1000 słów i nie mam pojęcia jak się do niej zabrać :/ z tego co wiem to trzeba w tej analizie napisać, jak się przetłumaczona wersja ma do tej oryginalnej, angielskiej. Proszę, jeśli ktoś jest w stanie, to niech mnie jakoś naprowadzi na drogę, wskaże kierunek, żebym wiedział jak to dalej pociągnąć.

Z uwagi na to, że oba teksty ( oryginał i przetłumaczony) przekraczają limit znaków w tym temacie, wrzucam linka do innego forum, w którym założyłem temat. http://darkwarez.pl/forum/problemy/6849404-problem-z-analiza-tlumaczeniowa-angielski-na-polski.html

Nie oczekuję, że ktoś mi dokona całej analizy ;p tak jak wspomniałem wcześniej, prosiłbym tylko o pokierowanie, na czym się skupić itp. Z pewnością jest tutaj mnóstwo osób, którzy biegle władają angielskim i będą mieli więcej pomysłów niż ja. Za wszelkie rady z góry serdecznie dziękuję. :)
np. the storm - burze
ang. liczba pojedyncza + the - znaczenie generic, pl. liczba mnoga
made him feel - sprawialy, ze - inny rodzaj verb complement

myslę, że m.in. o to chodzi
Być może masz rację ;d Zacząłem trochę lać wodę, bo trzeba jej wylać jak najwięcej, aż na ok. 1000 słów.
Może to nie jest perfekt, ale jakoś to trzeba napisać, aby było :D

Cytat:
The analysis is intended to show the major differences between the original, english text and the same text, only translated into a polish version. Polish language structure is much different from an english language structure, which I am going to show by analysing those two texts. It is commonly known that polish grammar is more complex than english. In many examples, english sentence can hardly be translated into a polish language, due to the structure, grammar differences. The first signicficant difference concerns the possibility of actually omitting the subject in polish language, without losing the meaning. In an English sentence the subject is an obligatory constituent. In Polish language, the main clause need not have a subject on the surface and the subject may be omitted or even deleted. To support this matter, let’s take a look on the following sentences: „HE watched the waves rise up twenty feet above the street level”. As we can see, at the very beginning there is a subject „HE”, without which we would not have any idea to whom the sentence is referred. To a comparison, let’s take a look on the translated sentence: „Oglądał fale wznoszące się na dwadzieścia stóp ponad poziomem ulicy”. As we can see, at the very beginning there is no any subject. We know that in general the sentence is referred to „him”, because we know it from the context and we are aware that the subject is not a she nor it or any other plural form.


Co o tym sądzisz?
obnizylbym ocene za wieloslowie 'the same text only translated into a polish version' i radykalne twierdzenia typu 'can hardly be translated' w sytuacji, kiedy porownujesz tlumaczenie.

bledy gramatyczne, leksykalne itp.

ciekawe, ze samo tlumaczenie ma byc dluzsze od analizy.
Błędy gramatyczne? ;p Może się zdarzały, analiza nie musi być całkowicie wolna od błędów. A tłumaczenie nie ma być dłuższe od analizy. Tekst oryginalny ma 2155 słów, a przetłumaczony 1725. Analiza musi się składać z ok. 1000 słów. Jest to dosyć idiotyczne zadanie projektowe, bo ileż można napisać w takiej analizie, dlatego rozciągałem niektóre zdania jak tylko się dało, może dlatego to tak wyszło.
Co więc byś dopisał od siebie?
'ileż mozna napisać w takiej analizie'

o niektorych wyrazach mozna napisac po kilka zdan.
szkoda, ze tego nie widzisz.

nie bede pomagac, pokazujac konkretne roznice. Na tym polega praca studenta.
Cóż, można powiedzieć, że nie pomogłeś w ogóle. Jeśli nie miałeś zamiaru pomagać, było nie dodawać wpisów w tym temacie.
np. the storm - burze
ang. liczba pojedyncza + the - znaczenie generic, pl. liczba mnoga
made him feel - sprawialy, ze - inny rodzaj verb complement

obnizylbym ocene za wieloslowie 'the same text only translated into a polish version' i radykalne twierdzenia typu 'can hardly be translated' w sytuacji, kiedy porownujesz tlumaczenie.

o niektorych wyrazach mozna napisac po kilka zdan.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie