Poprawnie przeprowadzona ... in english?

Temat przeniesiony do archwium.
"Poprawnie przeprowadzona analiza finansowa."
Waszym zdaniem, jak to poprawnie przetłumaczyć?

Properly carried out financial analysis/ finacial analysis properly carried out?
A może jeszcze inaczej?
Pogubiłam się..
HELP!
np
Properly carried out CONDUCTED financial analysis. Kolejność może być inna, zależnie od zdania.
edytowany przez Aaric: 05 cze 2018
A w jaki sposob mozna 'niepoprawnie przeprowadzic analize...?'
to fragment streszczenia pracy dyplomowej. W oryginale dziewczyna ujęła to tak: "Poprawnie przeprowadzona analiza finansowa dostarcza informacji do wiarygodnej oceny sytuacji majątkowej i kapitałowej przedsiębiorstwa."
zawsze przypomina mi sie 'Cavecod.'. Kto jest w temacie finansowym wie co to znaczy. Pomysle o tym.
Sama siebie zaskoczylam z tym. Najlepsze tlumaczenie to byloby ...Accurately conducted..., (cos podobnego do polskiego 'wiarygodnie)
accurate = dokladny , poprawny w szczegolach
properly = poprawnie np. zgodnie z zaleceniami, wymogami, przepisami,

properly conducted analysis will provide information to accurately evaluate....
Nie wiem, czy kiedykolwiek pracowales w finansach, ale slowo 'properly' nigdy nie jest uzywane. Bo co to znaczy? W jaki inny sposob mozna cos przeprowadzic jak 'properly?
edytowany przez terri: 06 cze 2018
Mozna zrobic niezgodnie z przepisami, mozna zrobic pobieznie

http://www.properanalysis.com/
Dziękuję wszystkim za wskazówki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe