He was proposed for the job of treasurer.

Temat przeniesiony do archwium.
He was proposed for the job of treasurer.
- Zaproponowano mu stanowisko skarbnika.

Czy to tłumaczenie jest prawidłowe?
mniej wiecej tak, tylko polskie slowo 'zaproponowano' nie mowi kto to dla niego zrobil. Angielskie 'he was proposed' znaczy mniej wiecej ze ktos jego zaproponowal na to stanowisko, a drudzy musieli to uznac.
zgloszono jego kandydature
Dzięki. Też tak myślałem, że z moim tłumaczeniem coś jest nie tak.

A gdybym chciał powiedzieć nie, że "Zaproponowano go na stanowisko skarbnika/ Zgłoszono jego kandydaturę na stanowisko skarbnika", a właśnie, że "Zaproponowano mu stanowisko skarbnika."? Jak by to brzmiało?
edytowany przez kompstar: 08 cze 2018
bez for i raczej offered niż proposed
czyli "He was offered the job of treasurer". Dziękuję.
a treasurer
No właśnie, nie wiem dlaczego w słowniku pominięto "a".

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/propose?q=propose (sekcja Extra examples)
ok, zalozyłem, że to Twoje zdanie i masz jeszcze kłopoty z przedimkami

moze byc i tak, i tak
bez przedimka - chodzi o funkcję, stanowisko w firmie: jest tylko jedno takie stanowisko i ma ono okreslony tytuł (nazwę). Szukaj na tamtej stronie słowa 'chairman', zobaczysz bardzo podobny przykład
z przedimkiem - bez takiego podkreslania, że to jedyne w swoim rodzaju stanowisko w danej firmie/instytucji

bez przedimka bardziej mi pasuje, jeżeli zamiast 'job' będzie 'position'.
Jeszcze raz dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Egzaminy