Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,czy mniejwięcej dobrze tłumaczę to zdanie? To hear a growing number of enthusiasts tell it, the language’s most glorious days may actually lie ahead : Słysząc wzrastającą liczbę miłośników mówiących to, najbardziej wspaniały dzień językowy może tak na prawdę czekać. Tylko dlaczego jest tell a nie telling
zle tlumaczysz. Jak w ogole rozumiesz to, co napisales? 'dzien jezykowy'?

dlaczego napisali '
tell it'?
podaj przynajmniej jedno zdanie wczesniej, a najlepiej caly akapit
Ever since a Polish Jew invented Esperanto in 1887 in the hopes of fostering a crosscultural community, cynics have mocked it as an idealistic cult for linguistic weirdos. Yet for such an ambitious and unlikely idea it has earned its share of notoriety. Iraq’s only Esperanto teacher was expelled during the regime. And billionaire benefactor George Soros owes his prosperity to the idea: he defected from Communist Hungary at the 1946 World Esperanto Congress in Switzerland.
To hear a growing number of enthusiasts tell it, the language’s most glorious days may actually lie ahead
'tell it' nadal wydaje się niepoprawne.

Czy już pomyslałeś o poprawieniu swojego tłumaczenia?
Zamiast dzień językowy może powinno być wspaniałe dni w sensie lepisze czasy ?
Aby usłyszeć rosnące liczby miłośników powiedz to że lepsze czasy dla języka mogą nadchodzić
pierwsza czesc nie ma sensu

w drugiej 'dopiero nadejsc'
Nie umiem dopasować tego tell it i nie znalazłem w interenecie podobnych zdań
pierwsza wersja byla torche lepsza, polacz to, co dobre z obu wqersji
Słysząc wzrastającą liczbę miłośników oznaczało to/mówiło to, najbardziej wspaniały dzień językowy może tak na prawdę dopiero nadejść
Aby usłyszeć rosnące liczby miłośników powiedz to że lepsze czasy dla języka mogą nadchodzić
Słysząc wzrastającą liczbę miłośników oznaczało to/mówiło to, najbardziej wspaniały dzień językowy może tak na prawdę dopiero nadejść *
tell it nie moze znaczyc c'mowilo to', bo 'it' jako podmiot musialoby byc przed tell

moze cos takiego
kiedy sie slyszy...., ktorzy tak mowia, najlepsze dni...
To będzie coś tak:
To co mówi wzrastająca liczba... Z tego co słyszymy od wzrastającej liczby... etc
imo ;))
słysząc wzrastającą liczbe .... którzy tak mówią,najlepsze dni....
@Aaric
no tak, faktycznie

to hear him tell it, he's better than Messi, Ronaldo and Neymar taken together
To Hear Him Tell It on the Stage, Process-Serving Is a Lark znalazłem jeszcze coś takiego podobnego - Z tego co słyszmy od niego mówiącego na scenie, proces obsługo jest cyrkiem
zle tlumaczysz
Oba zdania zle czy to ostatnie?
process-server to chyba 'goniec sądowy' ale całe zdanie 'niezręcznie' napisane ;))
To co możemy usłyszeć od niego mówiacego na scenie, gońce sądowo są głupotą
jest roznica miedzy 'process server' i 'process serving'

czy moze zorientowales sie juz, ze to sa za trudne zdania dla Ciebie. Dlaczego na sile tlumaczysz je doslownie?
A jak powinienem je tłumaczyć?
Jeśli chodzi o ten tekst i inne z poziomu B1-B2 to zazwyczaj rozumiem 70-100% tylko czasem trafiają się trudne zdania
masz problemy ze zrozumieniem process serving i nie chodzi o to, że nie wiedziales, że to ma zwiazek z gońcem sądowym, ale
proces obslugi = co najwyzej 'serving process'
bierzesz dwa slowa stojace obok siebie i tlumaczysz je po kolei od lewej do prawej, a to jest zle
Może będę uczył się czytając książki bo mogę sprawdzić od razu tłumaczenie w Polskiej wersji
Trzeba znaleźć co goniec sądowy robi, np doręcza przesyłki / papiery /wezwania sądowe i to będzie ten "process serving"
nie za bardzo znam terminologię ale to znalazłem w necie ;))
bycie gońcem sądowym
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego