Mam pytanie jak dokładnie przetłumaczyć zdanie: ,,Visitors of the town are likely to receive a warm welcome.'' - ,,Odwiedzający miasta prawdopodobnie otrzymują ciepłe powitanie.'' ? I jeśli tak to z jakiej konstrukcji gramatycznej jest to zdanie? Bo zawsze myślałam, że po ,,to'' występuje bezokolicznik
czyli jak to przetłumaczyć ze słowem ,,receive'' w bezokoliczniku, czyli ,,otrzymywać'' to zdanie? Jeśli się nie da to znaczy, że nie zawsze po ,,to'' jest bezokolicznik?
no wlasnie, to nie jest pelne zdanie tylko wtrącająca konstrukcja imiesłowowa
Visitors of the town are likely to receive a warm welcome in both English and Welsh, the latter being spoken throughout North Wales.
=
Visitors of the town are likely to receive a warm welcome in both English and Welsh; the latter is spoken throughout North Wales.
Tak, powinno być ,,to'' moja pomyłka. A pytałam, jak w takim razie przetłumaczyć na język polski to zdanie, żeby ,,likely'' było przymiotnikiem a ,,receive'' bezokolicznikiem w tłumaczeniu.