be likely to reveive

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie jak dokładnie przetłumaczyć zdanie: ,,Visitors of the town are likely to receive a warm welcome.'' - ,,Odwiedzający miasta prawdopodobnie otrzymują ciepłe powitanie.'' ? I jeśli tak to z jakiej konstrukcji gramatycznej jest to zdanie? Bo zawsze myślałam, że po ,,to'' występuje bezokolicznik
odwiedzający miasto...

poza tym ok

może otrzymają? to zależy od kontekstu
receive = otrzymywać
czyli jak to przetłumaczyć ze słowem ,,receive'' w bezokoliczniku, czyli ,,otrzymywać'' to zdanie? Jeśli się nie da to znaczy, że nie zawsze po ,,to'' jest bezokolicznik?
nie rozumiem logiki: dlatego, że w tłumaczeniu na polski nie ma bezokolicznika, to po 'to' nie zawsze ma być bezokolicznik po angielsku?

zdarza sie, że po 'to' jest gerund, ale to nie ma nic wspolnego z tym zdaniem i jego tlumaczeniem.
object do doing sth
get used to doing sth
itp.
tak właśnie ,,dlatego, że w tłumaczeniu na polski nie ma bezokolicznika, to po 'to' nie zawsze ma być bezokolicznik po angielsku'' o to mi chodzi.
Dla mnie to było logiczne, że tak ma być
albo zdanie: ,,Welsh being spoken throughout North Wales.'' moim zdaniem powinno być ,,is being" i nie rozumiem dlaczego tutaj nie ma ,,is"
Cytat: Karolinaa01
albo zdanie: ,,Welsh being spoken throughout North Wales.'' moim zdaniem powinno być ,,is being" i nie rozumiem dlaczego tutaj nie ma ,,is"

Skąd to wzięłaś? To nie jest kompletne zdanie.
Całe zdanie: ,,Visitors of the town are likely to receive a warm welcome in both English and Welsh, latter being spoken throughout North Wales.''
no wlasnie, to nie jest pelne zdanie tylko wtrącająca konstrukcja imiesłowowa

Visitors of the town are likely to receive a warm welcome in both English and Welsh, the latter being spoken throughout North Wales.
=
Visitors of the town are likely to receive a warm welcome in both English and Welsh; the latter is spoken throughout North Wales.
Ok, dziękuję. A mam jeszcze pytanie, dlaczego jest słówko ,,are" i ,,to", zupełnie niepotrzebne według mnie?
likely jest tu przymiotnikiem
a w jakim polskim tłumaczeniu występuje w tym zdaniu?
edytowany przez Karolinaa01: 01 sie 2018
nie powinno się mówić "visitors to the town"
Cytat: Karolinaa01
a w jakim polskim tłumaczeniu występuje w tym zdaniu?

nie rozumiem pytania
nie powinno się mówić "visitors to the town" I like 'to' better.
Tak, powinno być ,,to'' moja pomyłka. A pytałam, jak w takim razie przetłumaczyć na język polski to zdanie, żeby ,,likely'' było przymiotnikiem a ,,receive'' bezokolicznikiem w tłumaczeniu.
nie da sie
nie da sie, a czemu niby mialoby sie udac?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego