sight of something CZY view of something?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie

Jeśli chcemy powiedzieć "Widok przechodniów sprawia, że aż chce się uśmiechnąć",
to czy obie poniższe wersje będą poprawne?

"The sight of passers-by makes me want to smile"
"The view of passers-by makes me want to smile"
I'd say sight is correct just based on context. I don't know the rule.
wg mnie też sight

view to raczej 'stały widok', np. z mostu rozciąga się widok na dzielnicę handlową

sight - jak coś/kogoś zobaczysz

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia