Prośba o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Dobry wieczór
Czy wszystko jest poprawnie w tych zdaniach? (one nie są ze sobą powiązane)

1) We travel the world making dreams come true - Podróżujemy po świecie spełniając marzenia


2) They should party like there won't be another chance - Powinni bawić się jakby miało już nie być ku temu kolejnej okazji


3) Jak przetłumaczyć "The time will come" ?


Pozdrowienia
3. Dosłownie, ale zmień szyk.
Cytat:
3. Dosłownie, ale zmień szyk.

Czy "The time will come" znaczy "Ten czas nadejdzie" ?



A jeśli chodzi o 1wsze i 2gie zdanie?
3 no, zmień szyk
Cytat:
3 no, zmień szyk

Nie rozumiem, co można zmienić w kolejności wyrazów w tym zdaniu?:)

to jest całe zdanie oznajmujące:
"The time will come." "Ten czas nadejdzie."
edytowany przez abab: 04 mar 2019
Cytat: abab
Cytat:
3 no, zmień szyk

Nie rozumiem, co można zmienić w kolejności wyrazów w tym zdaniu?:)"

serio?

nadejdzie ten czas
A możecie jeszcze pomóc z tymi dwoma zdaniami? (nie są ze sobą powiązane)
Czy zarówno wersje ang jak i pol są poprawnie?

1) We travel the world making dreams come true - Podróżujemy po świecie spełniając marzenia


2) They should party like there won't be another chance - Powinni bawić się jakby miało już nie być ku temu kolejnej okazji
nie bylo komentarzy, więc są ok
2. Mnie sie to nie za bardzo podoba tak jak jest....wg mnie .
They should party like there 'wouldn't' (or would not ) be another chance...(to do that)
Cytat:
nie bylo komentarzy, więc są ok

więc spotkałeś/łaś się z takim wyrażeniem "Let's do sth like there won't be another chance."
(bez dodawania "to do it" na końcu)
tak?
edytowany przez abab: 05 mar 2019
nie
np
...as if there won't be/you won't get another chance.
Cytat: Aaric
np
...as if there won't be/you won't get another chance.

A teraz napisz to w calosci.....
Cytat:
.as if there won't be/you won't get another chance.
as if there wouldn't be another chance / as though we would not get yet another chance .
edytowany przez Robbertoxx: 09 mar 2019
>>>> as though we would not get 'yet' (co to slowo tutaj robi?) another chance
Cytat:
as though we would not get 'yet' (co to slowo tutaj robi?) another chance
perhaps it is, but we can say ' yet again....."
ale w zdaniu niema 'yet again'. Nie, to tam nie pasuje...
Cytat:
ale w zdaniu niema 'yet again'. Nie, to tam nie pasuje...
@Terri jest wyrozumiała, myślę,że wybaczy jedno słowo za dużo, skoro nie pasuje ,więc widocznie nie pasuje w takim kontexcie

:)
edytowany przez Robbertoxx: 10 mar 2019
Jedno slowo robi bardzo duza roznice, porownaj:
I love you ,
I love you not.
@mg
zerknąłbyś w kopertę?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie