transmission

Temat przeniesiony do archwium.
Dzien dobry, czy ktoś zechce mi pomóc w poniższej kwestii?

Czy w zdaniu:
”They presented a new type of electrical transmission with very precise speed control that seemed to suit this project... ”

transmission można potraktować jako układ napędowy?
samo 'naped' wystarczy w tym kontekscie - 'naped elektryczny'
Tak, można tłumaczyć jako układ napędowy, w wózkach widłowych to jest cześć jego konstrukcji.
Wózki Widłowe oraz inny sprzęt magazynowy można kupić w firmie Maglo [url]https://www.maglo.com.pl/[/url]
www.maglo.com.pl
mg, zerknąłbyś w kopertę?
Skrzynia biegów (automatic transmission / manual transmission)
Jak przeczytasz ten artykuł to tam nic nie ma o skrzyni biegów. Jest maszyna na kołach, każde napędzane elektrycznym silnikiem i prędkość 'precyzyjnie' kontrolowana jakimś elektrycznym układem.
Samo ''transmission'' już oznacza skrzynię biegów albo przekładnie co na jedno wychodzi.
''the mechanism by which power is transmitted from an engine to the wheels of a motor vehicle.''
Wikipedia
In British English, the term transmission refers to the whole drivetrain, including clutch, gearbox, prop shaft (for rear-wheel drive), differential, and final drive shafts. In American English, however, the term refers more specifically to the gearbox alone, and detailed usage differs.

poza tym ten aertykuł nie był pisany przez native speakera, bo nakazuje dodatkową ostrożność, jeżeli chodzi o interpretację znaczeń słów
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Grammar is fun