-Wake the other two! I'm going to the ship!
-All right. I'll get'em!
Jak przetłumaczyć ,, I'll get them" ? Mam ich? Jednakże postać która to wypowiada nie trzyma nikogo w rękach ona to wypowiada gdy idzie ich obudzić, jako odpowiedź na polecone zadanie. Więc to nie ma sensu.
Często też napotykam na to wyrażenie I'll get them.
2 sytuacja:
Mamy dwie osoby osobÄ™ a i b
A powiedziała że upoluje coś czego b nigdy by nie potrafiła zabić, b się wkurza i mówi ,, Hold it right there!" a odpowiada ,,huh?" następnie b mówi ,, Them's fightin'words"
Jak przetłumaczyć Hold it right there? W tłumaczu pisze że zatrzymaj się ale coś mi nie pasuje czy aby na pewno? A może "trzymaj to!" jako że ma te słowa wypluć, cofnąć? Może "cofnij to!" ? A może naprawdę ma się zatrzymać ale w przenośni czy naprawdę? Może ma przestać mówić te słowa a może ma przestać iść w końcu wyszła ze statku i idzie na polowanie.
Them's fightin'words co to oznacza? Te walczące słowa? To wyzwanie na pojedynek? ,,Wyzywam cię na pojedynek" ? ,,Jestem gotowy na pojedynek"? Sprawdziłem jeszcze w słowniku i fighting words znaczą że ktoś jest gotowy do walki.
Sytuacja 3:
A i B z poprzedniej części wyzywały się na pojedynek i poszły polować.
Osoba c zostaje na statku i zrezygnowana mówi
And then there were two. Why does it always end up like this?
And then there were two..... że tutaj była ta dwójka? Kompletnie nie wiem jak to przetłumaczyć. A może że następnie ta dwójka, że teraz ta dwójka odchodzi? Bo przed A i B jeszcze 2 osoby wyszły z łodzi.
And then there were two
I/następnie/tutaj/były/dwa