TÅ‚umaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
-Wake the other two! I'm going to the ship!
-All right. I'll get'em!

Jak przetłumaczyć ,, I'll get them" ? Mam ich? Jednakże postać która to wypowiada nie trzyma nikogo w rękach ona to wypowiada gdy idzie ich obudzić, jako odpowiedź na polecone zadanie. Więc to nie ma sensu.

Często też napotykam na to wyrażenie I'll get them.

2 sytuacja:

Mamy dwie osoby osobÄ™ a i b

A powiedziała że upoluje coś czego b nigdy by nie potrafiła zabić, b się wkurza i mówi ,, Hold it right there!" a odpowiada ,,huh?" następnie b mówi ,, Them's fightin'words"

Jak przetłumaczyć Hold it right there? W tłumaczu pisze że zatrzymaj się ale coś mi nie pasuje czy aby na pewno? A może "trzymaj to!" jako że ma te słowa wypluć, cofnąć? Może "cofnij to!" ? A może naprawdę ma się zatrzymać ale w przenośni czy naprawdę? Może ma przestać mówić te słowa a może ma przestać iść w końcu wyszła ze statku i idzie na polowanie.

Them's fightin'words co to oznacza? Te walczące słowa? To wyzwanie na pojedynek? ,,Wyzywam cię na pojedynek" ? ,,Jestem gotowy na pojedynek"? Sprawdziłem jeszcze w słowniku i fighting words znaczą że ktoś jest gotowy do walki.

Sytuacja 3:

A i B z poprzedniej części wyzywały się na pojedynek i poszły polować.

Osoba c zostaje na statku i zrezygnowana mówi

And then there were two. Why does it always end up like this?

And then there were two..... że tutaj była ta dwójka? Kompletnie nie wiem jak to przetłumaczyć. A może że następnie ta dwójka, że teraz ta dwójka odchodzi? Bo przed A i B jeszcze 2 osoby wyszły z łodzi.

And then there were two
I/następnie/tutaj/były/dwa
Za dużo napisałem prawda? Po prostu zignorujcue ten tekst u góry i pomóżcie przetłumaczyć:

And then there were two

Them's fightin'words

I'll get them
edytowany przez ustawieniaustaw: 22 mar 2022
>>>And then there were two
Potem zostaly sie tylko 2 osoby
>>>Them's fightin'words
Coloq. Za to co powiedziales, to niektorzy by sie bili...
>>>I'll get them
ja ich tutaj przyprowadze, zachece ich zeby przysli tutaj.
Ale jak ktos powie 'I'll get them' kiedy jest sie z kumplami na piwo to znaczy 'ja za to/za nie zaplace.'
Four little Soldier boys going out to sea;
A red herring swallowed one and then there were three.
Three little Soldier boys walking in the zoo;
A big bear hugged one and then there were two.
Two Little Soldier boys sitting in the sun;
One got frizzled up and then there was one.
One little Soldier boy left all alone;
He went and hanged himself and then there were none.

Czterech dzielnych żołnierzyków raz po morzu żeglowało;
Wtem wychynął śledź czerwony, Zjadł jednego, trzech zostało,
Trójka miłych żołnierzyków Zoo sobie raz zwiedzało;
Gdy jednego ścisnął niedźwiedź -Dwójka tylko pozostała,
Dwóch się w słonku wygrzewało pod błękitnym, czystym niebem,
ale słońce tak przypiekło, że pozostał tylko jeden.
Dwóch się w słonku wygrzewało pod błękitnym, czystym niebem,
ale słońce tak przypiekło, że pozostał tylko jeden.
Bardzo wam dziękuję!
Nie wiem co się stało że ostatni verse się powtarza. Miało być:
A ten jeden, ten ostatni tak siÄ™ przejÄ…Å‚ dolÄ… srogÄ…,
że aż z żalu się powiesił, I nie było już nikogo.
edytowany przez Aaric: 22 mar 2022
Temat przeniesiony do archwium.