Jezykowe "dylematy"

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
Od dluzszego czasu nurtuje mnie kilka kwestii jezykowych. Ciekawa jestem Waszych pomyslow i opinii.

1. Jak najlepiej przetlumaczyc "aż" w takim kontekscie:
Jestesmy zaledwie przyjaciolmi. Nie, nie jestesmy zaledwie przyjaciolmi. Jestesmy przyjaciolmi.
Najlepsze co mi przychodzi do glowy to :We are not just friends, we are friends big time. Troche slangish.
Czy ktos ma pomysl?

2. Jak najlepiej bez wdawania sie w szczegolowa opisowosc oddac ducha znaczeniowego takiego zdania:
He is good to me, but he is not good for me (e.g. as a partner , husband etc.)

3. Mashed potatoes- considered countable or uncountable? ( bez lyzek , porcji itd.) Czy jest to jakis jezykowy elf?
1. myślałem podobnie, ale 'big time' nie znaczy 'at full tilt', tzn., opisuje intensywnosc przyjazni?
dodatkowo angielskie 'friend' to po polsku nie tylko 'przyjaciel', prawda?
najbardziej doslownie byloby 'as much as'

2. wobec mnie i dla mnie?

3. a fish fingers?
badass friends
@Aaric, nioe, to znowu dotyczy intensywnosci przyjazni.
lepiej
no, being friends is not 'just', being friends is big/badass/a thing
Cytat:
myślałem podobnie, ale 'big time' nie znaczy 'at full tilt', tzn., opisuje intensywnosc przyjazni?
dodatkowo angielskie 'friend' to po polsku nie tylko 'przyjaciel', prawda?
najbardziej doslownie byloby 'as much as'

as much as to mi jedynie przychodzilo do glowy, ale to jest dla mnie zbyt flat. Nie jestesmy zaledwie przyjaciolmi, jestesmy przyjaciolmi. W koncu wpadlam na big time i nawet intensywnoscia mi pasuje, tylko mysle czy cos jeszcze jest bardziej eleganckiego.
Nie musi byc friends, moze byc np. lovers. Dreczy mnie to polskie "aż".
At full tilt, czy to nie kojarzy sie z ruchem bardziej? Nie wiem.

2. Wobec jest niezle. Ale co to znaczy ze wobec mnie jest dobry? Bo np. Jest wobec mnie uczciwy to jest klarowne. Ale tu bedzie he is honest with me. Jesli mamy np kogos kto jest przykladowo bardzo dobrym mezem , bo kocha, opiekuje sie, itd. all nine yards, ale ma np jakis problem, moze gambling addiction,albo jakis swoj nierozwiazany problem emocjonalny, ktory od czasu do czasu wylazi i bierze gore i uposledza ten zwiazek. I zone to wyczerpuje psychicznie. Czy "wobec" bedzie tutaj oddawac caloksztalt, czy trzeba isc w opis?

3. fish fingers? mnie chodzi o to czy jezykowo to sie kupy trzyma, bo mashed jest niepoliczalny ale ma liczbe mnoga :-) Jesli chce zapytac jak duzo ziemniakow zjesz a one sa mashed to co mam zrobic? A jak naloze komus za duzo na talerz, to co powie?: I can't eat that much or that many potatoes?:-)

@Aaric: myslalm bardziej w kierunku "goodass" friends :)

No rush. Moze komus cos przyjdzie do glowy z czasem. Nad ziemniakami to ja juz mysle wiele lat. Mysle, ze to jest taki language self trap.
3. a mashed potatoes są osobno czy w jednej masie? :-)
@Aaric: myslalm bardziej w kierunku "goodass" friends :) ‘bad’ could mean ‘good’, hence ‘badass’ could mean ‘goodass’.
“You’ve got a badass car”
Cytat:
a mashed potatoes są osobno czy w jednej masie? :-)

No w masie sa i blizej sercu byloby much. Tylko ta liczba mnoga rzeczownika powinna sie teoretycznie polaczyc z many. Podobnie bedzie z chopped onions, ground beets itp. Bo jesli chcemy spytac czy ktos jada duzo ziemniakow np z uwagi na diete, to uzyjemy a lot. Ja juz pytalam kilku nativow i tez mieli problem czy wybrac much czy many. Bardziej szli w kierunku much ale zawsze starali sie obejsc dookola. Np. I can't eat all of the potatoes that you gave me. A co na toEnglish grammar? :-)

Cytat:
‘bad’ could mean ‘good’, hence ‘badass’ could mean ‘goodass’.

Nie spotkalam sie z takim znaczeniem, zeby badass nie bylo offensive. What is a badass car?
2 dobrze mnie traktuje, ale dobrze to by nam razem nie było
Cytat:
dobrze mnie traktuje, ale dobrze to by nam razem nie było

No ale jesli oni juz sa malzenstwem przez 30 lat?
W moim odczuciu traktowac kogos dobrze , a byc dla kogos naprawde dobrym to moze byc ogromna roznica.
Ja bym uzyla "dla" w odniesieniu do "to" a druga czesc trzeba by opisac. Wydaje mi sie, ze inaczej sie da.Np.
On jest dla mnie bardzo dobry, tylko niestety ten jego problem wyczerpuje/wyniszcza mnie psychicznie i emocjonalnie. I to nie jest dla mnie dobre.
Zdaje się, że można powiedzieć: there is nothing "just" about it.
Cytat:
Zdaje się, że można powiedzieć: there is nothing "just" about it.

Interesujace. Thanks.
A moze: there is way more than "just" about it
(Being friends is) more than just a (whole) lot.
Keep it simple. Less is more. No men’s locker-room parlance. No bad asses. And no big things either.

Two mash(ed) potatoes is a lot of mash(ed) potato or simply a lot o mash.
Yes, you can say, “Two potatoes is a lot of potato,” “Two bucks is a lot of dough,” “Two Corvettes is a lot of fun/too much car for Grandma.”
Cytat: Janski
(Being friends is) more than just a (whole) lot.

But how can that be a response to "We're just friends"?
Cytat:
Two mash(ed) potatoes is a lot of mash(ed) potato or simply a lot o mash.
Yes, you can say, “Two potatoes is a lot of potato,” “Two bucks is a lot of dough,” “Two Corvettes is a lot of fun/too much car for Grandma.”
[/quote]
We know how to get around it. The essence of the issue is how the language would react with much or many to the mash with plural verb.

Cytat:
too much car for Grandma.”

too much car or too much of a car for Grandma?
edytowany przez chippy: 30 paź 2022
The essence of the issue is how the language would react with much or many to the mash with plural verb.

What do you mean?

too much car or too much of a car for Grandma?

“…too much of a car” is a common blunder, bordering on illiterate.
“Two cars is too much of a car…” would be outright illiterate, and to make things worse, odd. Your Mexican handyman might say it. (I am not sure about the Grandma part though.)
“Too much car for Grandma” would be expected of you.
Cytat: Janski
“…too much of a car” is a common blunder, bordering on illiterate.

How is that possible if there are dictionary entries for 'too much of a' ?
The essence of the issue is how the language would react with much or many to the mash with plural verb.

What do you mean?


With the plural noun, not verb of course. I just noticed that mistake in my initial post.

Here is what I mean:
Jesli chce zapytac jak duzo ziemniakow zjesz a one sa mashed to co mam zrobic? How much or how many? How will the language respond to that trap?

“Two cars is too much of a car…” would be outright illiterate, and to make things worse, odd. Your Mexican handyman might say it.

There is no need to throw Mexicans here, it is demeaning

“…too much of a car” is a common blunder, bordering on illiterate.

People talk like that. Educated people. Even if something is slang does not mean illiteracy. Writing an email to a lawyer is different that a causal, relaxed chat. English or Polish.

“Too much car for Grandma” would be expected of you.


What is "too much of a good thing" then? An isolated idiom?
edytowany przez chippy: 31 paź 2022
Cytat:
Jestesmy zaledwie przyjaciolmi. Nie, nie jestesmy zaledwie przyjaciolmi. Jestesmy aż przyjaciolmi.

Cytat: Janski
(Being friends is) more than just a (whole) lot.

You didn't read the context carefully: the other person thinks being friends is NOT a lot.
Here is what I mean:
Jesli chce zapytac jak duzo ziemniakow zjesz a one sa mashed to co mam zrobic? How much or how many? How will the language respond to that trap?


Opening the crisper in the fridge: How many mashed potatoes would you like?
At the table, serving spoon in hand: How much mashed potatoes would you like? (but How much (mashed) potato... wouldn't jar anyone either.)

There is no need to throw Mexicans here, it is demeaning

Be serious.

What is "too much of a good thing" then? An isolated idiom?

It's a saying that takes advantage of the universal powers of "thing." “Thing” is often conveniently used to avoid naming things (sic) their real names: I have things to do…, The thing is I am busy.., I want to say one more thing… Love is a strange thing. Used that way, “thing” is an (empty) shell word, a variable whose value (=sense) is every time contextually inferred or conceptualized from scratch.
Just think: What does “a good thing” stand for in “Mashed potatoes twice a day is too much of a good thing”? It's not mashed potatoes. It's eating mash potatoes.
Zdania z punktu 1 nie są poprawnie sformułowane w języku polskim. 1 zdanie przed zaledwie brakuje wyrazu określającego natężenie. "Aż" nie można w ten sposób zastosować w 2 zdaniu. Jeżeli celowo ma być tłumaczone niepoprawne zdanie, to również zdanie w języku angielskim powinno być niepoprawne, żeby oddać sens.
Zdania z punktu 1 nie są poprawnie sformułowane w języku polskim. 1 zdanie przed zaledwie brakuje wyrazu określającego natężenie. "Aż" nie można w ten sposób zastosować w 2 zdaniu. Jeżeli celowo ma być tłumaczone niepoprawne zdanie, to również zdanie w języku angielskim powinno być niepoprawne, żeby oddać sens.
@memo27
???
To są poprawne zdania
@memo27:
A jak powinny byc zbudowane poprawnie w takim razie ?
@jansky

How about these?

It was really more of a comment than a question.
Jet travel has made moving from place to place less of an ordeal.
Getting tickets for Tuesday shouldn’t be much of a problem.

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/more-less-much-of-a-something

Be serious.
I am. These Mexicans and other Nationalities put a lot of effort , time , money and motivation to learn English. English speaking people on the hand do not speak any foreign languages with rare exceptions ,however, they tend to be critical of the English language imperfections , accents etc. when it comes to foreigners (or even prejudicial).
You yourself understand Polish but you never express yourself in this language. Either you can't or you don't feel confident enough.
Does that make you less of a person?
edytowany przez chippy: 03 lis 2022
It was really more of a comment than a question. Read: …a comment rather than a question.
Jet travel has made moving from place to place less of an ordeal. Read: …easier.
Getting tickets for Tuesday shouldn’t be much of a problem. Read:… shouldn’t be a problem.


As for your fluffy rant, well, you’d better cut down on NPRABCCNNMSNBC.
They talk nonsense. No need to ape them. Read a book or something instead. And grow up.
Jak mogłyby brzmieć poprawne zdania:

Np. Jesteśmy zaledwie dobrymi przyjaciółmi. To prawda, ale łącząca nas relacja przyjacielska jest bardzo ważna.

Błędy w zdaniach wynika z błędnego użycia "zaledwie" i "aż".

Za sjp. zaledwie I
1. «partykuła komunikująca, że czegoś jest bardzo mało i że mówiący liczył na większą ilość danej rzeczy lub na wyższy stopień nasilenia cechy, np. Był zaledwie przeciętnym uczniem.»
2. «partykuła komunikująca, że do lub od danego momentu upłynęło mniej czasu, niż można się było spodziewać, np. Dochodziła zaledwie siódma.»
aż II «partykuła wyrażająca wyższy od oczekiwanego stopień intensywności, np. Mieli aż czworo dzieci., albo używana przed wyrażeniami nazywającymi miejsce, punkt czasowy lub określającymi kolejność: dalej lub później niż mówiący tego oczekiwał, np. Spałam aż do dziesiątej.»

Rzeczownik "przyjaciółmi" nie jest "ilością danej rzeczy", nie cechuje się też stopniem nasilenia cechy, ale jakby coś do niego dodać, np. dobrymi przyjaciółmi, to wtedy będzie dobrze, bo wtedy zaledwie odnosi się do dobrego, a więc stopnia nasilenia cechy.
Jeżeli zaś chodzi o "aż"
Za słownikiem Doroszewskiego aż I
1. «spójnik zestawiający zdania współrzędne z uwydatnieniem treści jednego z nich»
2. «spójnik w zdaniach wyrażających skutek albo stopień nasilenia, granicę czasową tego, o czym mowa w zdaniu poprzedzającym»
aż II «partykuła wyrażająca wyższy od oczekiwanego stopień intensywności, np. Mieli aż czworo dzieci., albo używana przed wyrażeniami nazywającymi miejsce, punkt czasowy lub określającymi kolejność: dalej lub później niż mówiący tego oczekiwał, np. Spałam aż do dziesiątej.»

Rzeczownik przyjaciółmi nie cechuje się stopniem intensywności. Już nie pisząc o tym, że 2 zdanie nie wyraża wyższego od oczekiwanego stopnia intensywności.
czyli zdanie
"był zaledwie magistrem"
jest błędne, bo nie wyraża nasilenia cechy?
Podobnie np. "poskarżył się aż do burmistrza"
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |