2 zdania z książek

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z pewnymi zdaniami.
Nie do końca rozumiem dlaczego użyto tam takich właśnie konstrukcji.
Przekopałem się przez internet i książkę od gramatyki no ale...

1.
"If they've been doing anything with our visitors, they'll have been working out of that station, because it's all they've got."
2.
"If it will help you prove that it is real, it will have been more than worth the effort".

Prosiłbym o tłumaczenia tych zdań bo niby rozumiem ich znaczenie ale ..tak na wszelki wypadek wolałbym zobaczyć ich dokładne tłumaczenie
w zdaniach warunkowych część po 'if' odnosi się do czegoś, co nie jest na 100% pewne albo w ogóle jest mało prawdopodobne. W zdaniach, które podałeś, po 'if' występuje stwierdzenie, co do którego autor zdania przyjmuje, że jest prawdziwe, a w drugiej części wniosek z tego stwierdzenia. W takich zdaniach można używać dowolnych czasów w zwyczajny sposób.
Nie trzeba było "przekopywać" tylko wpisać "if conditional sentences" i voila, pierwszy link z góry (Cambridge Dictionary) ;-)
Re 1: What’s hard to interpret here for you?

Re 2: “Will” follows “If” in such a conditional sentence when the situation referred to in the conditional clause (protasis) temporally follows the situation referred to in the consequent clause (apodosis). Mind you, it’s the temporal sequence of situations rather than clauses in a sentence that is reversed.

Another example of the same consequence-before-condition sequence of events:

(He is a scoundrel and I don’t like him, and) if it will bankrupt him (which will certainly happen, or may happen, or may not happen…), I will cut him out of my will (=disinherit him), so that justice will/may/might… finally have prevailed.
Sprawdzałem conditionals ale przykłady z internetu i podręcznika wydawały mi się inne :)
W sumie to nieźle idzie mi czytanie po angielsku ( już chyba przeczytałem 70-80 książek w oryginale w tym kilka starszych tytułów) ale okazjonalnie zdarza mi się niestety "zgrzyt" :)