jak poprawnie zapisać po angielsku 2 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1.Oni przyjechali i pojechali
2.Oni już przyjechali i pojechali
Są rózne możliwości, bo bez kontekstu nie wiadomo dokladnie, ktorego czasu nalezy uzyc
założmy że dzwonię do kogoś i pytam się czy już przyjechali ,a ten ktoś mi odpowiada "oni już przyjechali i pojechali "
they have come and left already
dziękuję :) a założmy ta sama sytuacja ,że dzwonię do kogoś i pytam czy przyjechali a ten ktoś odpowiada "oni przyjechali i pojechali " ,bez tego "już ".
nie wiem
teraz przyjechali i pojechali czy kiedys, kilka dni temu?
no to powiedzmy że teraz i 3 dni temu,zapisz w tych dwóch przypadkach te zdanie proszę
pierwsze w present perfect, drugie w simple past
napisz sobie i wrzuc tutaj do sprawdzenia
1. Mnie się to zdanie po polsku wydaje dziwne: Oni już przyjechali i pojechali Powiedziałabym: już byli ale pojechali
2. Dlaczego Present Perfect?
Ja bym powiedziała ; They did come but they already left (albo w Br have already left)
2 bo BrE
A jakbys mial powiedziec juz byli ale pojechali, to jakby bylo?
They've been, but they're gone
Cytat: mg
They've been, but they're gone

To znaczy byli ale już ich nie ma, troche inny przekaz.
Jeśli będzie byli ale już pojechali to powiesz they have been here but they have already left ?
edytowany przez chippy: 05 lip 2023
a co znaczy 'pojechali'? że ich już nie ma.

they've been - w gruncie rzeczy niesie informacje, ze juz ich nie ma. W Twojej wersji pominalbym 'here'
Dobrze, ale trzymamy sie tamtego zdania, ktore jest w zapytaniu i tam jest pojechali.
Nie ma ich to czas terazniejszy, a pojechali to czas przeszly. Moje pytanie jest czy to zdanie ma brzmiec:they have been here but they have already left , czyli czy dajesz dwa razy PrPerf?
Bez here to mi brzmi jeszcze dziwniej, jakby grawitacji nie bylo..
dlaczego chcesz tlumaczyc jak najdoslowniej?
Dlatego, ze mnie ineresuje jakie czasy powinny byc wowczas zastosowane w BrE. Tak od strony technicznej.
Podałem już kilka wersji. Nie można się upierać przy present perfect w obu częsciach zdania, jeżeli co innego jest bardziej naturalne
właśnie o to mi chodziło, ze present perfect nie pasuje tutaj w sposób naturalny, a odniosłam wrażenie, ze taka była twoja pierwsza wersja.
w drugiej części zdania przypomnialo mi sie, ze mozna powiedziec 'they're gone'.

Sluchaj, jak przetlumaczysz cos takiego:
- Przyjechali?
- Przyjechali i już pojechali.
Cytat: mg
w drugiej części zdania przypomnialo mi sie, ze mozna powiedziec 'they're gone'.

Sluchaj, jak przetlumaczysz cos takiego:
- Przyjechali?
- Przyjechali i już pojechali.

To zalezy na jakie potrzeby.:-)
Did they come? Yup, but they are already gone.
W tekstach mniej kolokwialnych byloby pewnie PrPerf ale tutaj to pierwsze zdanie jest w formie pytania jako osobne zdanie i to zmienia postac rzeczy

Moim skromnym zdaniem, w wielu przypadkach w BrE ,Present Perfect jest jak stick shift: overrated and redundant. :)
edytowany przez chippy: 06 lip 2023
jak dla mnie pytanie w PresPerf - ktoś pyta, czy już są. Odpowiedź w presPerf i nieoczekiwana dalsza część odpowiedzi także w PresPerf albo z idiomem z gone.
A w jakim to czasie "they are gone".?
Cytat: Marcinkk22
A w jakim to czasie "they are gone".?

no jesli jest "are" to w terazniejszym, ale to jest takie wyrazenie idiomatyczne wiec nie mozesz sie kierowac tym ze jest tu past Participle gone
Aa ten idiom they are gone poprawnie jest z already czy bez?
both; nie ma ich/juz ich nie ma
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa