Cytat: DellyJelly
nb. Nigdy nie mówiłem że chcę znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady. Równie dobrze mogą być trzy analogicznie jak w przykładzie z "used to"
Aha, nie mówiłeś. "Jak tłumaczycie rozkazy z will".
Gdzie trzy przyklady nie sa rozkazami.
Jest tak:
1.wylicz kilka sposobow wydawania polecen po polsku i wybierz tego, ktore pasuja pod wzgledem nieuprzejmosci / stanowczosci do 'will you be quiet'. Pasuje tu np. czas przyszly
2. sam piszesz, ze to nie jest rozkaz. Zastosuj podobna procedure co wyzej. Pasuje tu np. czas przyszly.
3. Tu musisz wiedziec, jak w firmach sie formuluje takie polecenia. Podejrzewam, ze pomagaja np. takie zwroty jak 'sa zobowiazani'. Tryb rozkazujacy i miec nie.
4. Tu musisz wiedzec, jak formuluje sie takie rozkazy w wojsku. moze stosuje sei rownowazniki zdan? Np. Poczatek ataku o swicie. Tryb rozkazujacy i miec nie.