Jak tłumaczycie rozkazy z will?

Temat przeniesiony do archwium.
Przykłady:
Will you be quiet!
Will you do the shopping this afternoon, please? (To akurat prośba)
All staff will submit weekly progress reports.
The regiment will attack at dawn.

Kontekst: Pojedyncze zdania z książki do gramatyki
1. po polsku bym powiedziala - uspokoisz sie wreszcie, czy nie?!
3. pracownicy maja zlozyc....

Np. w zoo: monkeys will bite/ malpy moga ugryzc /malpy gryza
Cytat: chippy
1. po polsku bym powiedziala - uspokoisz sie wreszcie, czy nie?!
3. pracownicy maja zlozyc....

Np. w zoo: monkeys will bite/ malpy moga ugryzc /malpy gryza

Co do pierwszego to jednak kompletnie co innego. W oryginalne nie było słowa wreszcie ani słowa uspokoić się
Cytat: DellyJelly
Cytat: chippy
Co do pierwszego to jednak kompletnie co innego. W oryginalne nie było słowa wreszcie ani słowa uspokoić się

no to usuń 'wreszcie'.
Cytat: DellyJelly
Cytat: chippy
1. po polsku bym powiedziala - uspokoisz sie wreszcie, czy nie?!
3. pracownicy maja zlozyc....

Np. w zoo: monkeys will bite/ malpy moga ugryzc /malpy gryza

Co do pierwszego to jednak kompletnie co innego. W oryginalne nie było słowa wreszcie ani słowa uspokoić się

Wiem, ze nie bylo. Ja bym tak powiedziala gdyby mi ktos dostatecznie dlugo gral na nerwach np wrzaskiem. Tlumaczy sie na rozne potrzeby dlatego sa tlumacznia doslowne i wolne.
Pytanie bylo jak tlumaczymy .
Cytat: chippy
Cytat: DellyJelly
Cytat: chippy
1. po polsku bym powiedziala - uspokoisz sie wreszcie, czy nie?!
3. pracownicy maja zlozyc....

Np. w zoo: monkeys will bite/ malpy moga ugryzc /malpy gryza

Co do pierwszego to jednak kompletnie co innego. W oryginalne nie było słowa wreszcie ani słowa uspokoić się

Wiem, ze nie bylo. Ja bym tak powiedziala gdyby mi ktos dostatecznie dlugo gral na nerwach np wrzaskiem. Tlumaczy sie na rozne potrzeby dlatego sa tlumacznia doslowne i wolne.
Pytanie bylo jak tlumaczymy .

No cóż miałem na myśli takie tłumaczenie słów które można by z powodzeniem zastosować do innych zdań z will wyrażających rozkaz a nie co ktoś by powiedział w języku polskim w jakiejś sytuacji
I chcesz znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady?
Nie da się.

nb. skąd te przykłady, Graver czy coś?
Cytat: mg
I chcesz znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady?
Nie da się.

nb. skąd te przykłady, Graver czy coś?

Kompletnie nie łapiecie o co mi chodzi. Np "used to" jest powszechnie tłumaczone na kilka sposobów np jako czas przeszły dokonany albo "mieć w zwyczaju", "kiedyś". I tak naprawdę te 3 sposoby zadziałają zawsze lub prawie zawsze.

Flying used to be fun until I started doing it for a living - Latanie było zabawne dopóki nie zaczęłam robić tego dla zarobku
He used to eat junk food - Miał w zwyczaju jeść śmieciowe jedzenie
I used to be a coward - Kiedyś byłem tchórzem

"will" jest powszechnie tłumaczone jako czas przyszły dokonany lub jako "będę" ale akurat te sposoby nie działają w przykładach które podałem.

Te przykłady pochodzą z książki "Practical English Usage Fourth Edition"
jezyk to nie maszyna
to wytlumacz, o co ci chodzi, tzn. jak to, o co Ci naprawdę chodzi, różni się od tego:
'I chcesz znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady?'

nb. niedokonany
Cytat: mg
to wytlumacz, o co ci chodzi, tzn. jak to, o co Ci naprawdę chodzi, różni się od tego:
'I chcesz znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady?'

nb. niedokonany

Wytłumaczyłem to w poprzedniej odpowiedzi.

nb. Nigdy nie mówiłem że chcę znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady. Równie dobrze mogą być trzy analogicznie jak w przykładzie z "used to"
Po namyśle zgaduję że nada się tryb rozkazujący i słowo "mieć" jak zostało zaproponowane na początku
Cytat: DellyJelly
nb. Nigdy nie mówiłem że chcę znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady. Równie dobrze mogą być trzy analogicznie jak w przykładzie z "used to"

Aha, nie mówiłeś. "Jak tłumaczycie rozkazy z will".
Gdzie trzy przyklady nie sa rozkazami.

Jest tak:
1.wylicz kilka sposobow wydawania polecen po polsku i wybierz tego, ktore pasuja pod wzgledem nieuprzejmosci / stanowczosci do 'will you be quiet'. Pasuje tu np. czas przyszly
2. sam piszesz, ze to nie jest rozkaz. Zastosuj podobna procedure co wyzej. Pasuje tu np. czas przyszly.
3. Tu musisz wiedziec, jak w firmach sie formuluje takie polecenia. Podejrzewam, ze pomagaja np. takie zwroty jak 'sa zobowiazani'. Tryb rozkazujacy i miec nie.
4. Tu musisz wiedzec, jak formuluje sie takie rozkazy w wojsku. moze stosuje sei rownowazniki zdan? Np. Poczatek ataku o swicie. Tryb rozkazujacy i miec nie.
Cytat: mg
Cytat: DellyJelly
nb. Nigdy nie mówiłem że chcę znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady. Równie dobrze mogą być trzy analogicznie jak w przykładzie z "used to"

Aha, nie mówiłeś. "Jak tłumaczycie rozkazy z will".
Gdzie trzy przyklady nie sa rozkazami.

Jest tak:
1.wylicz kilka sposobow wydawania polecen po polsku i wybierz tego, ktore pasuja pod wzgledem nieuprzejmosci / stanowczosci do 'will you be quiet'. Pasuje tu np. czas przyszly
2. sam piszesz, ze to nie jest rozkaz. Zastosuj podobna procedure co wyzej. Pasuje tu np. czas przyszly.
3. Tu musisz wiedziec, jak w firmach sie formuluje takie polecenia. Podejrzewam, ze pomagaja np. takie zwroty jak 'sa zobowiazani'. Tryb rozkazujacy i miec nie.
4. Tu musisz wiedzec, jak formuluje sie takie rozkazy w wojsku. moze stosuje sei rownowazniki zdan? Np. Poczatek ataku o swicie. Tryb rozkazujacy i miec nie.

Właśnie 3 przykłady SĄ rozkazami a 1 jest prośbą
Czy rozrozniasz 'rozkaz' i 'polecenie'?
Cytat: mg
Czy rozrozniasz 'rozkaz' i 'polecenie'?

Według słownika języka polskiego rozkaz jest rodzajem polecenia.

https://sjp.pwn.pl/slowniki/rozkaz.html
Cytat: DellyJelly
Cytat: mg
Czy rozrozniasz 'rozkaz' i 'polecenie'?

Według słownika języka polskiego rozkaz jest rodzajem polecenia.

https://sjp.pwn.pl/slowniki/rozkaz.html

Czyli nie każde polecenie jest rozkazem.
zawsze mnie dziwi dlaczego przystanki autobusowe/tramwajowe sa 'na zadanie' - (ja zadam, to tak musi tak byc) kiedy wg ang. byloby to 'upon request' W ang, jest 'upon request' - co wyglada milej jak 'zadanie'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Business English

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie