Znaczenie "up" w tym zdaniu

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie proste pytanie: "Are you allowed to be up here?" kontekst jest taki, że dziewczyna jest na dachu. Jak można przetłumaczyć "up"?
na górze
'na górze', jezeli w kontekście koncepcja 'góry' jest znana obu rozmówcom.

ale jeżeli pytający to cieć ochrzaniający amatorkę urbexu, to 'tutaj' jest lepszym tłumaczeniem

W polskim nie mamy takich wyrazen jak 'up here', 'down in Bieszczady' itp. dlatego nie tlumaczymy tego doslownie.
Dzięki. Jedyny problem, że "Czy wolno być Ci na górze tutaj?" lub "Czy wolno Ci tu być na górze" nie brzmią mi osobiście dobrze i obawiam się, że takie konstrukcje są bardzo rzadko używane po polsku.
Chodzilo mi o

"Czy wolno Ci tu/tutaj być?"
...być tu na górze?
Pozwalają ci tu wchodzić?
Jeżeli pytający jest na dole a osoba jest na dachu to będzie up there, jeżeli obie osoby są na dachu to wtedy będzie up here
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Fonetyka i fonologia