Jak jest po angielsku "a jednak"?

Jak jest po angielsku "a jednak"?

- I've won a million pounds!
- No way!
- A jednak. (A jednak wygrałem)

Google podpowiada "and yet" ale nie wydaje się pasować w powyższym kontekście
Chat GPT:

W kontekście, który podałeś, lepszym tłumaczeniem „a jednak” byłoby „but I did” lub „yet I did”. Możesz więc powiedzieć:

- A jednak wygrałem. → "But I did win" lub "Yet I did win."

„And yet” jest bardziej stosowane w sytuacjach, gdzie chcesz podkreślić zaskoczenie lub kontrast, ale w twoim przypadku te inne wersje lepiej pasują.

(a ja się zgadzam)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia