Proszę o przetłumaczenie dwóch zdań

And the new work would be large ,six by eigth feet. - po polsku ?

On wszędzie chodzi pieszo.- po angielsku ?
czego nie rozumiesz w tym zdaniu

He walks everywhere
Cytat: Matklo99
And the new work would be large ,six by eigth feet. - po polsku ?

On wszędzie chodzi pieszo.- po angielsku ?

To jest miara w amerykańskim w systemie, może chodzić o jakąś wielką skrzynię sześc na osiem stóp.
Skąd jest ten tekst?
Takie zdanie jest w diki.
U nas by powiedzieli "new job" gdyby np jakieś drzwi robili w tym rozmiarze.
U nas też by powiedzieli new job , na przykład this new job bo will be a lot of work because the door is 6 by8 Ft
a moze to obraz? Rama 6 na 8 stop, nie powiecie job nawet po amerykansku
Powiemy job, bo tak się mówi na zadanie do wykonania i nie ma różnicy czy to rama czy drzwi czy skrzynia czy cokolwiek ,sześć na osiem stóp to jest miara.
chodzi o obraz
his jobs are still on display at the Louvre, tak?
Zdanie jest wyjęte z kontekstu więc nie wiadomo do końca o co chodzi ale na pewno nie chodzi o spacerowanie tylko o wymiary.
Jeżeli chodzi o obraz to będzie work Ale tutaj nie ma żadnego kontekstu który wskazuje na to co to jest

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa