prośba:D:D:D:D

Temat przeniesiony do archwium.
jak
to będzie po angielsku?/pomóżcie:D:D:D

1--czy wy obydwoje zwariowaliście!
2--przecież wasza wyprawa skazana jest na niepowodzenie.
Are you both crazy?
Your trip is doomed to failure!
cześć dzięki:d:d właśnie miałam pisać tłumaczenie różni sie od twojego czy możesz sprawdzić [jest to bardzo żle?byłoby wogóle niezrozumiałe?]
sorry1
1--are both you mad crazy or what?
2--after all this expedition doomed for to failure.
trzymaj się tłumaczeń martuni, twoje są błędne
thx!:d
ażtak żle?
1--are both you mad crazy or what?
2--after all this expedition doomed for to failure.

zrozumiałe to by to może i było (zależy jeszcze dla kogo piszesz)

mad i crazy znaczy mniej więcej to samo, więc po co używać obu tych wyrazów?

jest taka konstrukcja "to be doomed to failure", więc jak widzisz FOR jest tam niemile widziane ;). No i u Ciebie nie było tego "be".

Nie wiem na jakim tam jesteś poziomie. W każdym razie było źle, ale może nie AŻ TAK ;)
no troszke jest błędów

1--are both you mad crazy or what?

powinno być are you both // mad i cazy to to samo słowo // or what jest tu zbędne
no tak dzięki za wytłumaczenie teraz rozumiem,jestem początkująca

:d
czy w tłumaczeniu na angielski
'nie przyjedziesz do polski'
to
'you will not come to poland.
??:):d
czy tak?
tak
ale proszę Cię... pisz "Polska" zaczynając od dużej literki...
O!! Sorry!
Przepraszam Magdalene!!:D
iwszystkich Polaków!
to przez roztargnienie
dzięki za odpowiedż i uwagę!:D
Temat przeniesiony do archwium.