dlaczego

Temat przeniesiony do archwium.
jak można napisać
dlaczego i dlatego że
w słowniku mam tylko -because
dlaczego - why
dlatego, że - that is why (ale nie na początku zdania)
that is why to bardziej 'wlasnie dlatego'
Nie bymlem w szkole dlatego, ze bylem chory .... because I was ill
dlaczego- why
dlatego, ze -because of
eee,
dlatego że nie miałem ochoty - because of ???
I co?
ja chcę-I wont?
ja chciałabym?-
ty możesz?-will you?
ja mam kategoryczny zakaz kontaktowania się z tobą?-I have strictly prohibited in contact of you?
czy może kto podpowiedzieć??
może Kto napisać poprawnie???ja nie umiem wychodzi mi z tego misz/masz
bardzo proszę

~~pytaLam gwiazdy ,ona też nie wie-dlaczego ze wszystkich pragnień na tym świecie wybrałam ciebie~~~~~~~`
>ja chcę-I want?
>ja chciałabym?- I would like
>ty możesz?-you can
>ja mam kategoryczny zakaz kontaktowania się z tobą?-I am strictly
forbidden to get in touch with you?
I asked a star and she too doesn't know
why I chose you of all dreams in the world
Może Ktośpoświęcić mi chwilkę i napisać to poprawnie?
bardzo proszęi bardzo dziękuję za pomoc
~mam nadzieję że niedługo się spotkamy.
tak bardzo za tobą tęsknię.
takie to już moje szczęście.
czy mogę jeszcze napisać.
będę wdzięczna za pomoc
czy tak może być?
I hope from we will meet soon.
I miss you so very much.
such is my happiness already.
I want ; I would like; Could you..?- znaczy czy mozesz ale to forma grzecznosciowa. Do you can.. ? znaczy czy mozesz ale w sensie czy potrafisz,np. plywac; I have categorical ban to contact with you.
I hope, we'll meet soon. I miss you so much. That's how my luck looks like. Would it be all right, if I write to you again? albo Can I write to you again, ale ta pierwsza forma jest bardziej grzecznosciowa i tej drugiej mozna uzywac raczej nieoficjalnie jesli jestes z kims w zazylych kontaktach :p
Olu, czasownika posiłkowego "do" nie można używać z "can" więc forma "do you can" jest niepoprawna. Czasownik "can" stawia się przed podmiotem w pytaniach: Can you swim? Can you do this for me? Can you speak English?

>I have categorical ban to contact with you.
To zdanie jest niepoprawne; tak się nie mówi.

Najlepiej to ostatnie zdanie przetłumaczył mg:

I am strictly forbidden to get in touch with you.

I am strictly forbidden to....
- get in touch with you.
- talk to you.
- keep in touch with you.
- contact you.
- write to you.
- call you.
etc.
Bardzo,ale to bardzo dziękuję za korektę i pierwszorzędny wykład
znowu dzięki Wam plusik w moim zeszycie
:D
prosze przetlumaczcie mi to

A kiedy juz będę dorosŁa







ś
np.
When I (finally) grow up...
Thx Evo:)
Temat przeniesiony do archwium.