niby banal, a jednak mam problem

Temat przeniesiony do archwium.
jak napisac znajomemu w mailu:

z uwagi na to, ze nie bylo cie w kraju przez ostatnich pare dni przesylam ci linka, na wypadek gdyby nie dotarly do ciebie najnowsze wiesci [i tutaj bedzie link do informacji z meczu polska-portugalia!!!!:))))].

moja propozycja:
since you were abroad for the last few days, i am sending you the below website address... just in case the latest news does not reach you...;)
hmm... zgadywanka troche...
pomozcie prosze
calkiem nizle.kilka bledow by sie znalzlo ale koles zrozumie na pewno
tak na przyszlość

z uwagi na cos mozna uzyc with regard to/for sth
lub tez on account for - ale to rzadziej spotykane
lub samo account for - giving the reasin for sth .........
reasons:)
with regard to znaczy co innego
tu pasowaloby "on account OF", ale to zbyt oficjalny jezyk
czesc wszystkim,

dziekuje za odzew i uwagi i... ponawiam raz jeszcze moja prosbe. wiem, ze sa bledy i sami to przyznaliscie. ale nie wiem nadal jak powinno byc poprawnie to napisane.
owszem, chce aby ktos mnie zrozumial. ale chcialabym rowniez aby nie razilo zbytnia iloscia bledow:/
dzieki z gory
since you'VE BEEN abroad for the last few days, I am sending you A LINK TO A website ... just in case the latest news HAS not reachED you YET...;)

Tak czy inaczej, Twoja wersje jest zrozumian.
DZIEKUJE!!!!!!!

a korzystajac z okazji zapytam o szczegoly. "have been" bo jest "FOR the last..."? a "has not reached you" nie wiem dlaczego....
jesli masz jeszcze chwilke, to bede wdzieczna za pomoc w zrozumieniu moich bledow.

raz jeszcze wielkie dzieki!!!!
bo jest YET
a nawet gdyby nie bylo, to jest jasne, ze nowiny nie dotarly DO TEJ PORY
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia